| The Republic of Serbia represents a uniform economic area with a uniform market of commodities, labour, capital and services. | Республика Сербия представляет собой единое экономическое пространство с общим рынком товаров, труда, капитала и услуг. |
| The Strategy rather includes measures for the prevention of institutionalization and the development of local support services. | Вместо этого Стратегия предусматривает меры по недопущению их институционализации и развитию сети местных вспомогательных услуг. |
| Effective policies to incentivise ecosystem services - social benefits | Эффективная политика, направленная на стимулирование экосистемных услуг - социальные выгоды |
| From an economic perspective, the best technique for valuation of assets and services is, in principle, observed market prices. | С экономической точки зрения наилучшим методом для стоимостной оценки активов и услуг в принципе является наблюдение за рыночными ценами. |
| With an increasing degree of natural resources being over exploited, the importance of ecosystem services is becoming more widely recognized. | С ростом степени переэксплуатации природных ресурсов важность экосистемных услуг признается во все более широких масштабах. |
| The valuation techniques listed above all seek to place monetary values on ecosystem services. | Все приведенные выше методы стоимостной оценки направлены на то, чтобы определить денежную стоимость экосистемных услуг. |
| However, economic valuation can only be applied to a portion of those services (TEEB 2010). | Однако экономическая оценка может быть применена лишь к определенной части таких услуг (ТЕЕВ 2010). |
| Many host-country governments expressed the need for UNIDO services and a wish to partner with the Organization. | Многие правительства принимающих стран указывали на необходимость предоставления услуг ЮНИДО и заявляли о своем желании сотрудничать с Организацией. |
| Social welfare and the realization of human rights can only be achieved through the regular and continuous offer of certain public goods and services. | Социальное обеспечение и реализация прав человека могут быть обеспечены лишь при условии регулярного и непрерывного предложения определенных публичных благ и услуг. |
| 1.60 UNIDO sources of funds reflect distinguishable types of services that UNIDO provides to achieve its overall objective. | 1.60 Источники средств ЮНИДО отражают отдельные виды услуг, которые ЮНИДО оказывает с целью достижения своей общей цели. |
| UNIDO had made continued efforts to ensure the consistent delivery of high-quality services during challenging times. | ЮНИДО прилагает неустанные усилия с целью обеспечения последовательного предоставления услуг высокого качества в столь непростое время. |
| UNEP has been central to the discussions on strengthening the science-policy interface on biodiversity and ecosystem services from the outset. | ЮНЕП с самого начала играла центральную роль в обсуждении вопроса об укреплении научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг. |
| This leads to a continuous process of hiring consultants in quite significant numbers to deliver expert services. | В результате возникает непрерывный процесс привлечения консультантов в весьма значительных количествах для оказания экспертных услуг. |
| UNICC is an inter-organization facility to provide electronic data processing services for the United Nations system organizations and other users. | МВЦ является межорганизационным центром для оказания услуг по электронной обработке данных для организаций системы Организации Объединенных Наций и других пользователей. |
| Delegations are kindly requested to provide 15 hard copies of official statements for interpretation and other services. | Делегациям предлагается также представлять официальные заявления в 15 экземплярах в печатном виде для обеспечения синхронного перевода и оказания других услуг. |
| The savings thus made could be used to fund essential services to the Committee, particularly in the area of communication. | Сэкономленные подобным образом средства могли бы пойти на финансирование услуг, которые необходимы Комитету, например в сфере коммуникаций. |
| Work oriented towards improvement of quality of state services provided for individuals and legal entities. | Работа, направленная на повышение качества государственных услуг, предоставляемых физическим и юридическим лицам. |
| It therefore involved quite a broad category of services. | Таким образом, речь идет о довольно обширной категории услуг. |
| At the administrative level, all ministries are responsible for providing timely services to citizens, each in accordance with its particular competencies. | В административном плане ответственность за своевременное предоставление гражданам необходимых услуг несет каждое из соответствующих министерств в рамках своей компетенции. |
| Industrial development should not imply only the manufacture of goods or services. | Промышленное развитие не должно подразумевать лишь производство товаров или предоставление услуг. |
| Secretariat services were also crucial for the activities carried out to promote the universality of the Convention and to prepare for conferences. | Поддержка в плане секретариатских услуг также имеет важнейшее значение для деятельности по универсализации Конвенции и при подготовке конференций. |
| This not only delays treatment for those in need, but also hinders preventative services like the vaccination of children against disease. | Это не только задерживает лечение для тех, кто в нем нуждается, но и препятствует обеспечению профилактических услуг, таких как вакцинация детей против болезней. |
| I do not rule out the possibility that the quality of those legal services may not have been entirely satisfactory. | Я не исключаю возможность того, что качество этих юридических услуг могло быть не в полной мере удовлетворительным. |
| These measures include training of judges and authorities in general and free legal aid and translation services for victims. | Эти меры включают инструктаж для судей и представителей власти в целом, а также бесплатное предоставление пострадавшим юридической помощи и услуг переводчиков. |
| The lack of basic services poses a continuous health threat for these people. | Отсутствие базовых услуг по-прежнему создает угрозу здоровью этих людей. |