Developing countries needed to expand their production of physical goods and services, as well as support services such as banking, insurance, transport and customs. |
Развивающимся странам необходимо расширять производство физических товаров и услуг, а также возможности для предоставления вспомогательных услуг, в частности банковских, страховых, транспортных и таможенных. |
With the same aim of promoting port activities, the European Commission on 13 March 2001 also proposed a draft Directive to improve the quality of services in ports by laying down clear rules and an open, transparent procedure for access to port services market. |
Кроме того, 13 марта 2001 года Европейская комиссия, также в целях оказания содействия развитию работы портов, предложила проект директивы, направленной на повышение качества портовых услуг путем разработки конкретных правил и открытой транспарентной процедуры получения доступа к рынку услуг, предлагаемых портами. |
With consultants, the main purposes of engagement, worldwide, were programme implementation, advisory services, administrative services, lectures and training courses and special analytical studies. |
Что касается консультантов, то к основным их функциям по миру в целом относятся осуществление программ, оказание консультационных услуг, оказание административных услуг, чтение лекций и проведение учебных курсов, а также подготовка специальных аналитических исследований. |
The emergence of an environment and entrepreneurial approaches conducive to providing services and wider access to cost-effective technologies may provide an opportunity for more rapid deployment of telecommunication services in rural and remote areas. |
Формирование среды и стратегий предпринимательства, благоприятных для оказания услуг и расширению доступа к экономически эффективным технологиям, может способствовать ускоренному развитию телекоммуникационных услуг в сельских и отдаленных районах. |
The view was expressed that the space assets protocol should fully take into account the public service nature of satellite services and the need to protect the users of such services. |
Было высказано мнение, что протокол по космическому имуществу должен в полной мере принимать во внимание публичный характер спутниковых услуг и необходимость защищать пользователей таких услуг. |
Besides the general practitioner and nursing services, the health centres also provide a variety of other medical and health-care services to the community. |
Помимо услуг врачей общего профиля и медсестер в медицинских центрах населению предоставляют также много других видов специализированных медицинских услуг. |
The focus of the WIR on FDI in services was timely given the importance of the services sector in the efficient operation of any economy and in poverty alleviation. |
Акцент данного доклада на ПИИ в сектор услуг является весьма актуальным с учетом важности сектора услуг для эффективного функционирования экономики всех стран и сокращения масштабов нищеты. |
Access to transport services by the poor affect the cost of basic necessities and services needed for healthy living, as well as the ability to earn income. |
Их доступ к транспортным услугам влияет на стоимость предметов и услуг первой необходимости для благополучной жизни, а также на способность получения доходов. |
As most of the investigation services provided by OIOS were covered by a separate agreement, the MOU signed in November 2001 covers services provided during the period September through December 2001. |
Учитывая, что большая часть вопросов, связанных с предоставлением услуг по проведению расследований, регулируется отдельным соглашением с УСВН, подписанный в ноябре 2001 года меморандум о взаимопонимании охватывал лишь услуги, оказывавшиеся в период с сентября по декабрь 2001 года. |
Suppliers of energy services face barriers to trade in services common to other sectors, such as, for Mode 1, the need to have a local professional certify the legal, engineering or consultancy work provided from abroad. |
Поставщики энергоуслуг сталкиваются с теми же торговыми барьерами, что и поставщики других услуг, например при использовании способа 1, с необходимостью сертификации местными специалистами оказываемых на трансграничной основе юридических, инженерно-строительных или консалтинговых услуг. |
In order to increase the quality of service provision in some sectors, as well as improve the livelihoods of women providing services, it could be necessary for trade liberalization of services to be accompanied by appropriate international standards for business and professional qualifications and conduct. |
Чтобы повысить качество предоставляемых услуг в некоторых секторах, а также увеличить средства к существованию женщин, оказывающих услуги, может оказаться необходимым подкреплять либерализацию торговли услугами соответствующими международными стандартами деловой и профессиональной квалификации и поведения. |
Under this mode, similar to trade in merchandise, neither the customer nor the provider of services move across national borders (telecommunications, financial and professional services). |
При таком способе, который аналогичен торговле товарами, ни клиент, ни поставщик услуг не пересекают национальных границ (телекоммуникации, финансовые и профессиональные услуги). |
To avoid the appearance of a conflict of interest, departments that prepare requisitions for services and products are barred from recommending providers of those products and services. |
Во избежание возникновения конфликта интересов департаментам, которые готовят заявки на необходимые им услуги и предметы снабжения, запрещено рекомендовать поставщиков этих товаров и услуг. |
However, this does not mean that more goods and services were produced, but rather reflects an increase in the prices of goods and services. |
Вместе с тем это не означает, что произведено больше товаров и услуг; скорее это является свидетельством роста цен на товары и услуги. |
Generally one may therefore conclude that import and export of R&D services should address the transfers of R&D investments rather than R&D capital services. |
Исходя из этого, можно утверждать, что импорт и экспорт услуг НИОКР должны учитывать перечисляемые инвестиционные средства на НИОКР, а не капитальные услуги НИОКР. |
The target audience comprises services policymakers and regulators, trade negotiators, research institutions, civil society, coalition of services industries and the private sector. |
Целевая аудитория включает представителей директивных и регулирующих органов в сфере услуг, участников торговых переговоров, представителей исследовательских учреждений, гражданского общества, ассоциаций отраслей услуг и частного сектора. |
Provision of services to prevent mother-to-child transmission of HIV is a high priority, and these services are now available in all public health facilities, with 34.5 per cent of eligible women opting for them. |
Первоочередной задачей является предоставление услуг по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, и эти услуги сейчас доступны во всех учреждениях государственного здравоохранения, и к ним прибегают 34,5 процента имеющих право на такие услуги женщин. |
The Socio-Legal Unit offers a comprehensive range of services to young offenders and their families, by providing preventive, supportive and referral services and by promoting awareness of the existing legislation. |
Социально-правовая группа предоставляет целый комплекс услуг молодым правонарушителям и их семьям, в том числе услуги по профилактике, оказанию поддержки и предоставлению справок, а также содействует распространению знаний о существующих законах. |
Given the close interrelationship between essential services, many participants suggested that a holistic approach towards essential services sectors is needed. |
Ввиду тесной взаимосвязи между услугами первой необходимости многие участники высказывали мысль о необходимости взаимоувязанного подхода к секторам услуг первой необходимости. |
The National Population Policy emphasizes to improve health status of women and children by ensuring the availability and accessibility of birth-spacing services to all couples voluntarily seeking such services. |
Национальная демографическая политика направлена на укрепление здоровья женщин и детей за счет обеспечения и повышения доступности услуг по регулированию рождаемости для всех заинтересованных в них супружеских пар. |
This would take into account user needs in terms of sectoral interests, such as in the areas of health, education, tourism, financial services, audio-visual services, etc., but only insofar as there is a need to make comparisons across sectors. |
При этом также требуется учитывать потребности пользователей, заинтересованных в получении данных отраслевой статистики, например, касающихся здравоохранения, образования, туризма, финансовых услуг, аудиовизуальных услуг и т.д., однако лишь тогда, когда существует необходимость проведения межотраслевых сопоставлений. |
The sample of goods and services is a representative selection of those goods and services most frequently consumed by the population, and is standard for all regions of Kyrgyzstan. |
Выборка товаров и услуг представляет собой репрезентативный набор наиболее часто потребляемых населением товаров и услуг, единый для всех регионов республики. |
The plurilateral approach should produce the desired results in the services sector, including commitments to liberalize labour services, which had immense potential for enhancing world welfare. |
Применение многостороннего подхода, как ожидается, даст желаемые результаты в секторе услуг, в том числе в форме обязательств пойти на либерализацию трудовых услуг, что имеет огромный потенциал в плане повышения общемирового благосостояния. |
That amount had included the cost of employing nine staff and ancillary costs for consultancy services, travel, contractual services, general operating expenses and acquisitions. |
Эта сумма включала расходы на финансирование девяти должностей и вспомогательные расходы по статьям консультативных услуг, поездок, услуг по контрактам, общих оперативных расходов и закупок. |
Increased funding of public administrative functions and services needs to be supported by clear procedures to facilitate the judicious allocation of expenditures and by the participation of civil society and the private sector in the provision of services. |
Расширение финансирования государственных административных функций и услуг необходимо дополнять установлением четких процедур для облегчения рационального распределения расходов и обеспечения участия гражданского общества и частного сектора в предоставлении услуг. |