The Procurement Section continued to ensure that the goods and services required by the Tribunal were provided on time and within budget. |
Секция закупок продолжала обеспечивать своевременную поставку необходимых Трибуналу товаров и услуг в рамках имеющихся бюджетных средств. |
Countries should provide holistic services including intensive social reintegration support for the forgotten women and girls with incurable or inoperable fistula. |
Страны должны обеспечивать оказание комплексных услуг, в том числе активную поддержку в целях социальной реинтеграции «забытых» женщин и девочек с неизлечимыми или неоперабельными фистулами. |
It provides support through capital grants and loans as well as by ensuring that financial services reach poor people and small businesses. |
Помощь Фонда заключается в предоставлении капитальных субсидий и займов, а также в обеспечении доступности финансовых услуг для неимущих слоев населения и предприятий малого бизнеса. |
One Conflict Resolution Officer (P-4) based in Geneva to provide services to non-staff in the region. |
Одна должность расположенного в Женеве сотрудника по вопросам урегулирования конфликтов (С4) для предоставления услуг внештатным сотрудникам в регионе. |
However, prioritizing those lacking services and ensuring progressive realization does not by itself address non-discrimination. |
Вместе с тем первоочередное внимание к проблеме отсутствия этих услуг и постепенному обеспечению доступа само по себе не решает проблему дискриминации. |
It also requires States to provide basic services where individuals cannot access what they need, such as in displacement camps. |
Они также требуют от государств обеспечивать предоставление базовых услуг там, где у людей нет возможности получить доступ к тому, в чем они нуждаются, например в лагерях для перемещенных лиц. |
The lack of funding also dramatically impedes the quality of free legal services, as legal aid lawyers may be very inexperienced. |
Недостаток финансирования серьезно сказывается и на качестве бесплатных правовых услуг, поскольку оказывающие правовую помощь юристы могут быть очень неопытными. |
These can form part of specific time-bound campaigns or continuing initiatives to raise awareness of and promote existing services such as helplines. |
Эти средства массовой информации могут входить в состав конкретных ограниченных по времени кампаний или постоянных инициатив по рекламе таких существующих услуг, как «телефон доверия», а также по повышению осведомленности о них. |
Poverty, socio-economic disadvantages, remote localities, and education or language barriers are obstacles to obtaining services and engaging institutions. |
Нищета, неблагоприятное социально-экономическое положение, отдаленность мест проживания и образовательные и языковые барьеры являются препятствиями для получения услуг и привлечения внимания соответствующих институтов. |
An important role of independent human rights bodies is in provision of complaint-handling services. |
Важная роль независимых органов по правам человека заключается в предоставлении услуг по рассмотрению жалоб. |
In all agricultural production systems, the transition to more sustainable practices requires the careful harnessing of ecosystem services. |
Во всех системах сельскохозяйственного производства переход к экологически более устойчивым методам требует тщательного освоения услуг экосистем. |
States should allocate health funds and resources towards ensuring good quality health facilities, goods and services are available and easily accessible for rural and remote populations. |
Государства должны выделять средства и ресурсы на цели здравоохранения, чтобы обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений, товаров и услуг хорошего качества для населения сельских и удаленных районов. |
Communications support services: efficiency gains without tangible savings but resulting in service improvements |
Вспомогательное обслуживание средств связи - результаты, достигнутые в области повышения эффективности без ощутимой экономии средств, но приведшие к повышению качества услуг |
Information and services should be provided in minority languages. |
Необходимо обеспечивать наличие информации и оказание услуг на языках меньшинств. |
States should ensure that professionals working for the national legal aid system possess qualifications and training appropriate for the services they provide. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы специалисты, работающие в общенациональной системе юридической помощи, имели квалификацию и подготовку, необходимые для предоставляемых ими услуг. |
In single payer systems, one organization collects and pools funds and purchases services for the entire population. |
В системах единого плательщика сбором и объединением средств и закупкой услуг для всего населения занимается одна и та же организация. |
This, in turn, may reduce the overall quality of public health facilities, goods and services. |
Это, в свою очередь, может привести к снижению общего качества государственных медицинских учреждений, товаров и услуг. |
Another consequence of privatization has been the significant deterioration of the quality of services. |
Еще одним следствием приватизации было значительное ухудшение качества услуг. |
Rising costs limit access to services for women from low-income groups, as does gender-based inequality in access to and control over resources. |
Увеличение расходов сдерживает доступ женщин из малоимущих групп населения к получению услуг, как и гендерное неравенство в возможностях пользоваться ресурсами и контролировать их. |
The increase of poverty among women is directly linked to the absence of economic opportunities, resources, education and support services. |
Рост обнищания женщин непосредственно связан с отсутствием экономических возможностей, ресурсов и образовательных и вспомогательных услуг. |
Our programme of expert peer review services is being expanded. |
Расширяется наша программа услуг в области экспертного коллегиального рецензирования. |
UNODC continued its joint work with WHO on improving services for the treatment and care of drug dependence worldwide. |
ЮНОДК продолжало сотрудничать с ВОЗ в вопросах повышения качества услуг по оказанию наркологической помощи во всем мире. |
However, concern was expressed with regard to the quality of the services and the integrity and confidentiality of the documents. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность вопросами качества предоставляемых услуг и защищенности и конфиденциальности документов. |
Sets minimum security and quality requirements for handling information via media and distribution channels of products and services for clients and users. |
Устанавливает минимальные требования по безопасности и качеству в сфере управления информацией через средства и каналы распределения продуктов и услуг для клиентов и пользователей. |
Expanding access to clean cooking fuel leads to a four- to five-fold increase in energy efficiency for cooking services. |
Расширение доступности экологически чистого топлива в четыре-пять раз повышает энергоэффективность услуг по приготовлению пищи. |