| There is a strong need to build a solid start and improve the quality of childcare services. | Существует настоятельная необходимость заложить хорошую основу и повысить качество услуг по уходу за детьми. |
| This requires increased allocations of funds for essential services, strengthening political will and improving the international policy environment. | Для этого надо выделять больше средств на предоставление основных услуг, укрепление политической воли и совершенствование международной политики. |
| The Customs transit market of the Russian Federation is huge and very attractive to national guarantors who want to sell their services. | Рынок услуг таможенного транзита Российской Федерации обширен и весьма привлекателен для национальных гарантов, желающих продавать свои услуги. |
| Several countries have already implemented various services, such as universal health care, access to basic education and pensions. | В некоторых странах уже осуществляются различные виды услуг, такие как единая система здравоохранения, доступ к базовому образованию и пенсии. |
| The integrated child development services scheme in India represents one of the world's largest programmes aimed at promoting early childhood development. | В Индии система комплексного оказания услуг в сфере детского развития является одной из крупнейших в мире программ, направленных на содействие развитию детей дошкольного возраста. |
| In the services sector, the female presence is no higher than 35 per cent. | В секторе услуг присутствие женщин не превышает 35 процентов. |
| People should be seen not as beneficiaries of services but as bearers of rights. | Люди должны рассматриваться не как получатели услуг, а как носители прав. |
| The lack of basic services, including water, sanitation, electricity and shelter, and stigma and State apathy towards informal-sector workers are major challenges. | Основными проблемами остаются отсутствие базовых услуг, включая водоснабжение, канализацию, электроснабжение и обеспечение жильем, а также общественное порицание и безразличие со стороны государства к работникам неформального сектора. |
| Medical personnel who disagree with the provision of certain services are permitted not to provide them, even in crisis situations. | Медицинским работникам, не соглашающимся с предоставлением определенных услуг, разрешается не предоставлять их даже в условиях кризисных ситуаций. |
| There is a need to provide necessary structures to ensure that services are available, accessible, affordable and of good quality. | Существует потребность в создании необходимых структур, для того чтобы обеспечить наличие, доступность, невысокие цены и качество этих услуг. |
| However, it doesn't reflect States' obligation to ensure that services are of sufficient quality, acceptable, available and accessible to all. | Однако она не отражает обязательство государств по обеспечению достаточно высокого качества услуг, их приемлемости и доступности для всех. |
| Strokes and falls are well known as justifying permanent provision of medical, therapeutic and caring services. | Инсульты и падения хорошо известны как обоснование постоянного предоставления медицинских, лечебно-оздоровительных услуг и ухода. |
| Drug dependence treatment, care and rehabilitation services are scarce in prisons and other closed settings. | В тюрьмах и других учреждениях закрытого типа наблюдается дефицит услуг по лечению наркозависимости, уходу и реабилитации. |
| The Office continued to promote voluntary treatment services in the community, as an alternative to prison and compulsory detention centres. | Управление продолжало содействовать предоставлению добровольных услуг по лечению в общине в качестве альтернативы тюремному заключению и принудительному содержанию в местах лишения свободы. |
| However, there were great variations in the provision of drug dependence services and interventions between regions. | Однако между регионами наблюдались большие различия в предоставлении наркологических услуг и принимаемых мерах. |
| This was further compounded by a lack of responses regarding some of these services among countries that did submit the questionnaire. | Это положение еще более осложняется из-за отсутствия ответов в отношении некоторых из этих услуг в тех странах, которые не представили ответы на вопросник. |
| There was, however, a notable discrepancy among subregions with regard to services in prison settings. | Вместе с тем были отмечены заметные субрегиональные расхождения в отношении услуг в пенитенциарных учреждениях. |
| The percentage of countries assessing that the level of coverage of such services at the community level was high remained stable but relatively small. | Процентная доля стран, оценивших степень охвата таких услуг на общинном уровне как высокий, осталась стабильной, хотя относительно небольшой. |
| Nature of relationship with wider state services (if any); | характер контактов с более широкой системой государственных услуг (если таковые имеют место); |
| The main function of these institutes is to provide educational, health, sociological and transport services and organize artistic and sports activities. | Главной задачей этих учреждений является обеспечение обучения, оказания медицинских, социологических и транспортных услуг и организации художественных и спортивных мероприятий. |
| This result will be achieved through the support to the qualification of services and strengthening the provincial or regional governance systems. | Это будет достигнуто путем повышения качества услуг и укрепления провинциальных или областных систем управления. |
| The general perspective is addressed to the promotion and development of new community services. | В целом ставится задача по созданию и совершенствованию новых услуг на уровне общины. |
| Essential actions to accomplish the goal consist of remodelling work time and promoting care services for children, with special regard to family nurseries. | Важнейшими направлениями деятельности на пути достижения этой цели являются реорганизация рабочего времени и развитие услуг по уходу за детьми с уделением особого внимания работе семейных яслей. |
| The absence or interruption of services has serious implications for treatment outcomes and risks for the transmission of HIV and tuberculosis. | Отсутствие услуг или перерывы в их оказании имеют серьезные последствия для результатов лечения и риска передачи ВИЧ-инфекции и туберкулеза. |
| In recent years, significant progress has been made in delivering reproductive health-care and family planning services to refugees living in camps. | За последние годы был достигнут значительный прогресс в охране репродуктивного здоровья и предоставлении услуг по планированию семьи для беженцев, проживающих в лагерях. |