They have limited access to government services or the labour market, and have to depend almost entirely on the Agency for basic services. |
Их доступ к государственным услугам или рынку труда ограничен и поэтому их существование почти полностью зависит от элементарных услуг, оказываемых Агентством. |
These services catered for women in agriculture, food processing, fishing, small trading, handicrafts and services. |
Ими воспользовались женщины, занятые в сельском хозяйстве, производстве пищевых продуктов, рыболовстве, мелкой торговле, кустарном промысле и сфере услуг. |
Electricity is widely viewed as a means of obtaining high quality energy services and, therefore, could be used as a proxy to measure access to energy services. |
Электричество широко рассматривается как средство получения высококачественных энергетических услуг, поэтому его можно использовать в качестве косвенного показателя для измерения доступа к этим услугам. |
5.1 States should progressively ensure that everyone has access to water and sanitation services and that these services are equitably distributed. |
5.1 Государствам следует уделять все большее внимание тому, чтобы у каждого человека был доступ к услугам водоснабжения и санитарным услугам и чтобы в распределении этих услуг соблюдался принцип справедливости. |
6.3 Where public resources cannot guarantee high-quality services for all, States should offer a range of services, including low-cost technology options, to promote affordable access for low-income households. |
6.3 В случае, когда за счет государственных ресурсов невозможно гарантировать каждому человеку предоставление услуг высокого качества, государствам следует предлагать определенный круг услуг, включая недорогие технические решения в целях содействия доступу по приемлемым для малоимущих лиц ценам. |
Further promote the valuation of forest environmental services and encourage fair compensation for these services, including through market mechanisms; |
дальнейшее содействие оценке природоохранных услуг в лесном секторе и поощрение справедливой компенсации за эти услуги, в том числе через рыночные механизмы; |
The work on services prices and volumes is fundamental to achieving better measures of real services output and growth. |
Работа, связанная с ценами на услуги и измерением их объема, имеет основополагающее значение для обеспечения расчета более точных показателей реального объема продукции и роста в сфере услуг. |
A census of the services sector conducted in October 2004 made it possible to obtain data on active entities providing services, showing their number and structural changes. |
Перепись сферы услуг, проведенная в октябре 2004г., позволила получить данные о действующих субъектах, предоставляющих услуги, их количестве и структурных изменениях. |
As regards trade in services, world exports in commercial services expanded by 16 per cent to reach a total value of $2.1 trillion in 2004. |
Что касается торговли услугами, то в 2004 году стоимостной объем мирового экспорта коммерческих услуг увеличился на 16 процентов и достиг в общей сложности 2,1 трлн. долл. США. |
Extrabudgetary resources of $4,324,300 provide for improved services in the areas of finance, information technology, medical, travel, transportation and other miscellaneous services. |
Внебюджетные ресурсы в размере 4324300 долл. США предназначены для улучшения обслуживания в областях финансов, информационных технологий, медицинского обслуживания, организации поездок и транспортировки и других разных услуг. |
By making our Government services and information widely accessible online, we can increase our citizens' satisfaction with administrative services while enhancing transparency, thereby improving public trust in Government institutions. |
Сделав услуги нашего правительства и его информацию широко доступным в онлайновом режиме, мы можем повысить уровень удовлетворения потребностей наших граждан в сфере административных услуг при одновременном увеличении транспарентности, что увеличивает доверие общественности к правительственным учреждениям. |
This entails a multidisciplinary approach whereby the Department of Social Welfare provides rehabilitation services for disabled children through institutional services, with the Ministry of Health providing technical inputs. |
Это подразумевает многодисциплинарный подход, в соответствии с которым Департамент социального обеспечения предоставляет услуги в области реабилитации детям-инвалидам с помощью институциональных услуг и технического вклада со стороны министерства здравоохранения. |
However, the appropriate approach to be taken for other services, such as computer services, is still being debated. |
В то же время приемлемый подход для других услуг, таких, как компьютерные услуги, еще только обсуждается. |
Concern was raised with regard to the recent trends in privatization of public sector services such as the provision of water, energy and health-care services. |
Была выражена озабоченность в связи с развитием в последнее время тенденций в направлении приватизации услуг, предоставляемых государственным сектором, таких, как энерго- и водоснабжение и медицинские услуги. |
Since the benefits of shared services rises in direct proportion to work volume, a unified approach to determining strategies for outsourcing ICT services could benefit all organizations. |
Поскольку выгода от совместного участия по обеспечению услуг увеличивается в прямой зависимости от объема работы, единый подход к выработке стратегий передачи услуг в сфере ИКТ на внешний подряд будет отвечать интересам всех организаций. |
The income received from rebates is being used to cover the cost of services charged by the travel services provider. |
Для оплаты услуг бюро путешествий используются поступления по линии возмещения части оплаченных расходов. |
Accordingly, the providers of services of general interest can be subject to specific obligations, such as guaranteeing universal access to various types of quality services at affordable prices. |
Соответственно для поставщиков услуг, представляющих общественный интерес, могут устанавливаться специфические обязательства, например гарантировать всеобщий доступ к различным видам качественных услуг по приемлемым ценам. |
Some contracts for the rendering of services are directly related to construction contracts - for example, those for the services of project managers and architects. |
Некоторые договоры на оказание услуг имеют прямое отношение к договору на строительство - например об использовании услуг руководителей строительства и архитекторов. |
It also indicates that with information technologies increasingly being used in all forms of transportation services, the availability of such services is an important determinant of the growth of e-commerce. |
В ней указывается также, что при более широком использовании информационных технологий во всех формах транспортных услуг наличие подобных услуг является важным определяющим фактором расширения электронной торговли. |
It supported the proposed review of the use of regional advisory services in order to increase the correlation between those services and the operational needs of the subregional offices. |
Он поддерживает предлагаемый обзор использования региональных консультативных услуг в целях обеспечения более тесной увязки таких услуг с оперативными потребностями субрегиональных отделений. |
In rural areas, due to the higher costs of supplying services to smaller and more dispersed communities, there is greater reliance on voluntary workers to provide many services. |
В сельской местности вследствие более высокой стоимости оказания услуг небольшим и рассредоточенным общинам больше полагаются на добровольных работников для обеспечения многих услуг. |
While LDCs account for only 0.5 per cent of world services export, international services are an important aspect of their economies. |
Хотя на НРС приходится лишь 0,5% объема мирового экспорта услуг, предоставление международных услуг является важным аспектом их экономики. |
With increasing flows of goods and services, a growing segment of youth now have access to essential consumer goods and services previously beyond their reach. |
В условиях расширения потоков товаров и услуг все больше молодых людей имеют теперь доступ к основным потребительским товарам и услугам, которые раньше были для них недосягаемыми. |
The total value of "hospital services", including outpatient treatments, and "services of medical specialists" is determined on an annual basis. |
Общая стоимость "больничных услуг", включая амбулаторное лечение, а также "услуги медицинских специалистов", определяется на ежегодной основе. |
Production of goods and services for own consumption: the treatment of persons who produce goods or provide services for the benefit of their household. |
Производство товаров и услуг для собственного потребления: учет лиц, производящих товары и услуги для своего домохозяйства. |