Foreign investment could also encourage the development of new institutions and services, such as investment management and financial advisory services, accounting and auditing, market information services and credit rating agencies. |
Иностранные инвестиции могут способствовать также появлению новых учреждений и услуг, таких, как управление инвестициями и финансовый консалтинг, бухгалтерский учет и аудит, сбор рыночной информации и определение кредитного рейтинга. |
To enable them to derive maximum advantage from existing and potential markets, developing countries need assistance to enhance their services infrastructure development and to secure reliable information on the extent of services trade and on market access and barriers to services trade. |
Для того чтобы иметь возможность с максимальной выгодой использовать существующие и потенциальные рынки, развивающимся странам необходима помощь с целью дальнейшего развития их инфраструктуры услуг и обеспечения надежной информации о масштабах торговли услугами и о доступе на рынки и барьерах в торговле услугами. |
Access to services, especially the "producer services", is essential for the acquisition of technologies and increased efficiencies in the development of both the goods and services sectors. |
Доступ к услугам, особенно к "услугам для производителей", имеет колоссальное значение для приобретения технологий и повышения эффективности в деле развития и товарных секторов, и секторов услуг. |
In the case of environmental services, where most developing countries still rely on foreign services, the opacity of developing country markets may limit the availability of these services. |
В секторе природоохранных услуг, где большинство развивающихся стран все еще опираются на иностранных поставщиков, "непрозрачность" рынков развивающихся стран может ограничивать доступность таких услуг. |
As the number of health facilities offering HIV services increases, capacity must also be expanded to ensure the staff, equipment, laboratory support and drug procurement necessary to provide services and the regular monitoring and evaluation of those services. |
Наряду с ростом числа медицинских учреждений, предоставляющих услуги в связи с ВИЧ, необходимо также укреплять потенциал для обеспечения наличия необходимого персонала, оборудования, лабораторной поддержки и лекарств, с тем, чтобы они могли предоставлять услуги и на регулярной основе осуществлять контроль и оценку предоставляемых услуг. |
He outlined the methodology used and the list of services provided by the United Nations Secretariat to the affiliated programmes, noting that, with the exception of legal services and public information, all the services provided came under the Department of Administration and Management. |
Оратор в общих чертах излагает применяемую методологию и приводит список услуг, которые Секретариат Организации Объединенных Наций предоставляет ассоциированным программам, отмечая, что, за исключением юридических услуг и общественной информации, все услуги предоставляются подразделениями Департамента по вопросам администрации и управления. |
Issues for examination would include opportunities and challenges faced by developing countries in delivering services to world markets, the importance of well-designed export strategies, the role of new technologies in the supply of services and improvements in statistics on services trade. |
В этой связи можно было бы рассмотреть такие вопросы, как возможности и проблемы развивающихся стран в области поставок услуг на мировые рынки, значение тщательно продуманных экспортных стратегий, роль новых технологий в деле оказания услуг и совершенствование статистики в области торговли услугами. |
Market access conditions for services are changing in many regions as a result of the expansion of free trade agreements and economic integration groupings allowing for a freer movement of services and services providers. |
Расширение соглашений о свободной торговле и экономических интеграционных группировок, предусматривающих более свободную торговлю и перемещение поставщиков услуг, приводит к изменениям в условиях доступа к рынкам услуг во многих регионах. |
Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. |
Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат. |
It is expected that traders will view the efficiency of transport services from two main perspectives, namely access to regular and reliable services and the cost of those services. |
Ожидается, что участники торговых операций будут оценивать эффективность транспортных услуг по двум важнейшим параметрам, а именно по степени регулярности и надежности услуг и по их стоимости. |
Most official statistics on services are supply-side oriented; however, demand-side statistics can give insight into the use of services by businesses and households and enable the identification of services creating value added to industrial production. |
Бóльшая часть официальной статистики в области услуг ориентирована на сферу предложения; в то же время статистика спроса может пролить свет на использование услуг коммерческими предприятиями и домашними хозяйствами и обеспечить возможность для выявления услуг, создающих добавленную стоимость в промышленном производстве. |
The estimates provide for audit services, contractual services, claims and adjustments, official hospitality and miscellaneous other services, stationery and office supplies and subscriptions. |
В смете предусматриваются ассигнования на оплату услуг ревизоров, услуг по контрактам, требований и выплат, представительских расходов и прочих разных услуг, канцелярских и конторских принадлежностей и материалов и подписных изданий. |
Common services arrangements are in effect in several areas, including security, maintenance, reception, staff services, communication, conference rooms, travel agents, financial and banking services, local transportation. |
Общие механизмы обслуживания действуют в нескольких областях, в том числе в области охраны, технического обслуживания, организации приемов, услуг для персонала, связи, обслуживания залов заседаний, услуг бюро путешествий, финансовых и банковских услуг, местных транспортных перевозок и т.д. |
The major factors behind the persistent current account deficit is the balance on services made up of interest payments on external debt, trade-related financial services (banking and insurance), and transport (mainly shipping) services. |
Основными факторами устойчивого дефицита по текущим счетам являются отрицательное сальдо баланса услуг по таким статьям, как процентные платежи в связи с внешней задолженностью, связанные с торговлей финансовые услуги (банковские и страховые) и транспортные услуги (в основном морские перевозки). |
In addition, the need for customization of goods and services has increased the complementary role of producer services. This is not to mention the fact that transport and distribution services are essential for trade in any good. |
Кроме того, необходимость индивидуализации товаров и услуг ведет к повышению взаимодополняющей роли услуг производителей, не говоря уже о том, что транспортные и сбытовые услуги являются необходимым условием торговли любым товаром. |
Where industrial support services cannot yet be provided by the private sector, central, regional and local governments should make a point of involving the business community for which these services are intended in the establishment and running of such services. |
Там, где частный сектор еще не в состоянии обеспечить поддержку промышленности, центральным, региональным и местным органам управления следует привлекать коммерческие предприятия, для которых предназначены эти услуги, к налаживанию и осуществлению таких услуг. |
Under miscellaneous services, the provisions are related to medical services, estimated at $500 per month, and other miscellaneous services, estimated at $400 per month. |
Ассигнования по статье разных услуг связаны с оплатой медицинского обслуживания из расчета 500 долл. США в месяц и прочих разных услуг из расчета 400 долл. США в месяц. |
After some years, long-distance and international services are opened up before local services and the sector as a whole including both infrastructure and services are liberalized. |
Через несколько лет до открытия сектора местных услуг открывались секторы дальней и международной связи и производилась либерализация всего сектора связи в целом, включая инфраструктуру и услуги. |
Moreover, efficient telecommunications services are a necessary condition for facilitating the liberalization and trade of a wide range of other services, including information and technologies, and in particular in promoting and making possible the international outsourcing of services, which is experiencing rapid growth. |
Кроме того, эффективные телекоммуникационные услуги являются необходимой предпосылкой либерализации и расширения торговли широким диапазоном прочих услуг, включая информацию и технологии, и в частности стимулирования и создания условий для передачи услуг на внешний подряд, практика которого переживает бурный рост. |
Secondly, and more importantly, there is an indirect impact of services supply capacity on competitiveness and growth in general, as services are inputs to the production of goods and other services supplied to both domestic and international markets. |
Во-вторых, что еще важнее, потенциал предложения услуг косвенно влияет на конкурентоспособность и экономический рост в целом, поскольку услуги являются исходными факторами производства товаров и других услуг, поставляемых как на отечественный, так и на международный рынок. |
The concerns of developing countries about the social dimension of services must be taken into account, including in connection with the universal provision of essential services in sensitive sectors such as health, education, utilities, transport and audio-visual services. |
Следует учитывать обеспокоенность развивающихся стран по поводу социальных аспектов услуг, в том числе в связи с необходимостью обеспечения всеобщего охвата основных услуг в таких важных секторах, как здравоохранение, образование, коммунальные услуги, транспорт и аудиовизуальные услуги. |
The presence of private domestic and foreign operators in very sensitive services sectors, such as health, education, transport and energy services, should not jeopardize the access of local people, especially the poorest among them, to these services. |
Присутствие частных национальных и зарубежных операторов в очень чувствительных секторах услуг, таких, как здравоохранение, образование, транспорт и энергоснабжение не должно ограничивать доступ к этим услугам для местного населения, и в первую очередь для его наиболее бедных слоев. |
More recently, model surveys have been developed for employment services, education services and demand for services, and ICT usage in enterprises. |
Недавно были разработаны типовые планы проведения обследований, касающихся услуг по трудоустройству, услуг в области образования, спроса на услуги со стороны предприятий и использования ИКТ в рамках предприятий. |
A notable example is the selection of intellectual services (that is, services that do not lead to measurable physical outputs, such as consulting and other professional services). |
Одним из показательных примеров является выбор интеллектуальных услуг (т.е. услуг, которые не ведут к поддающимся оценке физическим результатам, таких, как консультирование и другие профессиональные услуги). |
In services, progressive liberalization and increasing participation by developing countries in international trade in services, particularly in the form of temporary movement of natural persons to supply services to Organisation for Economic Co-operation and Development markets, will bring overall benefits to all countries. |
В сфере услуг постепенная либерализация и расширение участия развивающихся стран в международной торговле услугами, в частности в виде временного перемещения физических лиц для оказания услуг на рынках Организации экономического сотрудничества и развития, даст общую выгоду всем странам. |