In that sense, they have failed to address broader aspects of habitability, location, availability of services and infrastructure and non-discrimination. |
В этом смысле им не удалось решить более широкие проблемы, связанные с аспектами пригодности для проживания, местонахождения, доступности услуг и инфраструктуры и недискриминации. |
Until the 1980s, slum dwellers and the urban poor had not been a target for financial services. |
До 1980-х годов обитатели трущоб и городская беднота не представляли интереса для рынка финансовых услуг. |
Necessary measures range from the adoption of appropriate labour regulations to the provision of quality services to support care. |
Диапазон необходимых мер варьируется от принятия соответствующего трудового законодательства до оказания качественных услуг в поддержку обеспечения ухода. |
In many contexts, the provision of such services is a matter of great urgency. |
Во многих случаях оказание таких услуг является вопросом особой важности. |
States should therefore preserve and boost investment in public services, especially in times of economic crisis when inequalities become more pronounced. |
Таким образом, государствам следует поддерживать и стимулировать инвестиции в сектор государственных услуг, особенно в период экономического кризиса, когда неравенство становится еще более очевидным. |
Providing public services that contribute to a healthy, educated labour force helps build national stability and strengthens the legitimacy of government. |
Оказание общественных услуг, направленных на формирование здоровой и образованной рабочей силы, способствует укреплению национальной стабильности и легитимности правительства. |
States should, however, make available essential and minimum levels of health facilities, goods and services. |
Тем не менее государствам следует гарантировать необходимый и минимальный уровень наличия медицинских учреждений, товаров и услуг. |
Availability, accessibility and acceptability of quality health facilities, goods and services are critical in times of conflict. |
В условиях конфликта крайне необходимо обеспечивать наличие, доступность, пригодность и качество медицинских учреждений, товаров и услуг. |
Health-care workers are essential for ensuring availability of health-care services. |
Медицинские работники незаменимы для обеспечения наличия медицинских услуг. |
Also excluded are costs associated with the services provided by the Fund to the United Nations Staff Pension Committee. |
Не учитываются также расходы, связанные с оказанием Фондом услуг Комитету по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций. |
a Small capitalization fund management fees included in contractual services |
а Комиссия за управление фондами малой капитализации, включенная в состав расходов на оплату услуг по контрактам |
Formal arrangements between the Division and the Endowment Fund regarding these services have not been agreed upon. |
Отдел и Дотационный фонд не согласовали официальный порядок оказания этих услуг. |
The public resources generated have been used to invest in the provision of high-quality services for the poor. |
Полученные государством доходы используются для инвестирования в оказание высококачественных услуг неимущим слоям населения. |
This includes provision of impartial care and services by health professionals to people affected by conflict. |
Это предусматривает беспристрастный уход медицинских работников за людьми, пострадавшими в конфликте, и предоставление им соответствующих услуг. |
Enhanced quality of client-oriented services to the Pension Fund clientele |
Оказание клиентам Пенсионного фонда более качественных услуг, ориентированных на их потребности |
A specialized agency would also be able to reduce administrative costs by providing unified administrative services to all agreements. |
Специализированное учреждение сможет также сократить административные издержки посредством предоставления всем соглашениям унифицированных административных услуг. |
The market for green and sustainably focused products and services has grown exponentially. |
Намного расширились рынки сбыта экологически чистых продуктов и услуг, призванных обеспечить устойчивость. |
Several of UNESCO's intergovernmental and international scientific programmes address issues related to biodiversity and ecosystem services. |
Вопросами биоразнообразия и экосистемных услуг занимается ряд межправительственных и международных научных программ ЮНЕСКО. |
For example, UN-Women used cross-agency long-term agreements for recurring goods and services. |
Например, структура «ООН-женщины» использовала межучрежденческие долгосрочные соглашения для приобретения товаров и услуг. |
The provision of quality services is critical to attracting and maintaining clients. |
Решающее значение для привлечения и удержания клиентов имеет качество предоставляемых услуг. |
Addressing the business needs of delegations requires a combination of meetings services. |
Для удовлетворения рабочих потребностей делегаций необходимо предоставить целый ряд конференционных услуг. |
There will be a significant and widespread shrinking of humanitarian space, with regular suspension of UNRWA services. |
Будет иметь место значительное и масштабное сужение гуманитарного пространства с регулярным приостановлением услуг БАПОР. |
As UNRWA seeks to meet these expectations, it notes that reforming public services is a complex task that does not yield results quickly. |
Хотя БАПОР старается соответствовать этим ожиданиям, тем не менее следует отметить, что реформирование сферы общественных услуг является сложной задачей и не приносит немедленных результатов. |
Its scope includes: finance; procurement of goods and services; and assets, inventory and property management. |
Эти процессы охватывают финансирование; закупку товаров и услуг; а также управление активами, запасами и другим имуществом. |
Total value addition from agriculture, manufacturing and exports of goods and services continues to diminish. |
Общая добавленная стоимость от сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и экспорта товаров и услуг продолжает уменьшаться. |