In order for BDS to reach increasing levels of cost recovery, small businesses must improve profitability and productivity through the services, which makes SMEs willing to pay higher prices to access additional services. |
Чтобы добиться повышения уровня окупаемости УРБ, малые компании должны обеспечивать повышение своей рентабельности и производительности за счет предоставляемых им услуг: это повысит готовность МСП платить более высокую цену за доступ к дополнительным услугам. |
Out of the public services provided by making use of the transport infrastructure the freight transport services are profit oriented activities carried out on a business basis. |
Из всего комплекса услуг, предоставляемых государством в рамках использования транспортной инфраструктуры, грузовые перевозки представляют собой ориентированный на получение прибыли вид деятельности, осуществляемой на коммерческой основе. |
In its audits of headquarters divisions, OIA found the controls for the administration of travel services and the procurement of supplies and consultancy services to be satisfactory. |
В ходе своих ревизий отделов штаб-квартиры УВР признало удовлетворительными механизмы контроля за управлением услугами по организации поездок и закупкой предметов снабжения и услуг консультантов. |
The efforts of developing countries to develop services as a major export item and contributor to development and to penetrate the world market for services have faced considerable barriers. |
Усилия развивающихся стран по развитию сектора услуг в качестве одного из ведущих экспортных секторов, вносящих вклад в процесс развития, и по проникновению на мировой рынок услуг наталкиваются на значительные препятствия. |
Other business services such as software design, computer programming and financial services (banking and insurance), which are increasingly being relocated to developing countries, also employ relatively high proportions of women in the workforce, even at higher grades. |
В области коммерческих услуг, таких, как разработка программного обеспечения, компьютерное программирование и финансовые услуги (банковское дело и страхование), которые во все большей степени переносятся в развивающиеся страны, также имеется относительно большая доля женщин, причем даже на более высоких должностях. |
And, while there is not sufficient consolidated data on employment in the services sector, it is clear that in some countries new forms of services provide relatively well paid jobs for women. |
Несмотря на отсутствие достаточного объема сводных данных о масштабах занятости в сфере услуг, представляется очевидным, что в некоторых странах новые формы обслуживания создают относительно хорошо оплачиваемые рабочие места для женщин. |
Such investment, however, was initially small because FDI frameworks for services were typically restrictive, excluding foreign investors in many fields such as banking, insurance and most infrastructural services. |
Однако сначала такие инвестиции были невелики, поскольку доступ иностранного капитала в сферу услуг был, как правило, ограничен (для него были закрыты, в частности, сфера банковских и страховых услуг, а также большая часть сферы услуг инфраструктурного характера). |
The major aspect of the Division's work is in prevention which includes lectures and workshops targeted at various groups of the population as well as counselling and rehabilitative services for families in need of referral to such services. |
Важнейшим аспектом работы Отдела являются профилактические мероприятия, включая лекции и рабочие совещания, предназначенные для различных групп населения, а также предоставление консультационных и реабилитационных услуг семьям, нуждающимся в таких услугах. |
Efficiencies in management of the utilities, space and rental costs, and in-house and contracted services saved resources that were used to promote other essential services for the Organization. |
Эффективное использование ассигнований на коммунальное обслуживание, содержание и аренду помещений, а также услуги собственных специалистов и услуги по контрактам позволили сэкономить средства, которые использовались для содействия оказанию других необходимых Организации услуг. |
There has been increased demand for the entire range of services provided by the Division, including IT services, which has substantially impacted its workload. |
Повысился спрос на весь комплекс услуг, оказываемых Отделением, включая услуги в области ИТ, что оказало существенное воздействие на его рабочую нагрузку. |
Finland adhered to the principles adopted by the European Union in this sphere, and self-regulation of services is deemed to be the most effective way to regulate the content of Internet services. |
Финляндия привержена принципам, принятым в данной области Европейским союзом, и наиболее эффективным путем регламентирования характера услуг, предоставляемых с помощью Интернета, считается саморегулирование. |
The federal Government has announced its intention to contract out the delivery of detention and removal services at immigration detention centres including guarding, catering, health, welfare and educational services. |
Федеральное правительство объявило о намерении раздать контракты на оказание услуг в связи с содержанием под стражей лиц в соответствующих иммиграционных центрах и препровождением их к границе, включая организацию их охраны, питания, лечения, оказания социальной помощи и образования. |
The ability of women freely to access family-planning services and the decentralization of health-care services through the creation of community health centres represent a major step forward. |
Появившаяся у женщин возможность свободного доступа к услугам в области планирования семьи и децентрализация услуг в области здравоохранения за счет создания местных центров здравоохранения являются крупными шагами вперед. |
In order to address that concern, it was suggested that reference should be made to "services other than financial services". |
С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено сделать ссылку на "услуги, помимо финансовых услуг". |
Designing and implementing national strategies for developing services sectors, and regulatory framework based on data and comprehensive services assessment to facilitate appropriate pacing and sequencing of policy reform remain challenges. |
Разработка и реализация национальных стратегий развития секторов услуг и укрепление нормативно-правовой базы на основе сбора данных и проведения всеобъемлющей оценки в целях содействия надлежащему определению темпа и последовательности проведения политической реформы остаются сложными задачами. |
It should be borne in mind that the main reason for having the private sector provide infrastructure services was to obtain better services at better prices. |
Следует учитывать, что основная причина привлечения частного сектора к оказанию услуг в области инфраструктуры заключается в получении услуг более высокого качества по лучшей цене. |
According to studies in the United States, the cost of telemedical services could be expected to be half that of traditional services. |
По данным исследований, проведенных в Соединенных Штатах, стоимость услуг телемедицины, как ожидается, будет вдвое меньше стоимости традиционных услуг. |
The availability of telecommunications infrastructure and services will therefore impact on traders' access to information and their ability to communicate with their customers and trade services. |
Таким образом, наличие телекоммуникационной инфраструктуры и услуг сказывается на доступе участников торговых операций к информации и их возможностях поддерживать связь со своими клиентами и поставщиками торговых услуг. |
UNCTAD should study how best to make information accessible to SMEs about the availability of support services and how support agencies can better market their services. |
ЮНКТАД следует изучить наиболее оптимальные пути обеспечения для МСП доступа к информации о возможностях использования услуг поддержки, а также пути организации учреждениями, занимающимися оказанием поддержки, более эффективной системы реализации своих услуг. |
Besides enhancing the quality of services, the project was the first of its kind in terms of making a variety of services available at one location. |
Данный проект обеспечил не только повышение качества услуг, но также явился первым проектом такого рода в плане оказания различных услуг в одном районе. |
A monopolistic service provider is able to finance the provision of such services through internal "cross-subsidies" from other profitable services provided in other regions or to other categories of consumers. |
Являющийся монополистом поставщик услуг может финансировать предоставление таких услуг через внутреннее "перекрестное субсидирование" за счет других рентабельных услуг, предоставляемых в других регионах или другим категориям потребителей. |
Specific to trade in services is the phenomenon that new technologies seem to complement, or replace, other modes of supply of services, increasing the relative importance of cross-border trade. |
Одна из тенденций, характеризующих торговлю услугами, заключается в том, что новые технологии, как представляется, дополняют или вытесняют другие способы предоставления услуг, повышая тем самым относительное значение трансграничной торговли. |
The range of business services to which SMEs need access reflects the fact that SMEs must rely on external resources for services which larger firms can provide in-house. |
Круг деловых услуг, в доступе к которым нуждаются МСП, отражает, что МСП должны обращаться к внешним партнерам за услугами, которые более крупные фирмы обеспечивают по внутренним каналам. |
Since various support services can also be provided on a commercial basis, what is the role of the private sector in providing such services? |
Поскольку различные услуги по поддержке могут также оказываться на коммерческой основе, какой является роль частного сектора в предоставлении таких услуг? |
Eighty per cent of the medical care allocation was devoted to primary health-care services, and the remaining 20 per cent to essential hospital services. |
Доля первичного медико-санитарного обслуживания в ассигнованиях на медицинские цели составляла 80 процентов, а остальные 20 процентов шли на оплату основных больничных услуг. |