Those firms, however, represent the bulk of developing country firms. Moreover, services suppliers are increasingly requested to provide integrated packages of different services or packages that include goods and services. |
Однако именно такими предприятиями является большинство компаний развивающихся стран. Кроме того, от поставщиков услуг все чаще требуется способность предлагать комплексные пакеты различных услуг или пакеты, включающие товары и услуги. |
The Committee also urges the State party to prioritize reducing maternal and infant mortality rates by developing the midwifery workforce and making the services of skilled birth attendants available and accessible, including emergency obstetric delivery services, and by granting free services where necessary. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание делу сокращения показателей материнской и младенческой смертности путем создания акушерской службы и предоставления услуг по обеспечению квалифицированного ухода при рождении и обеспечении доступа к нему, включая создание служб срочной акушерской помощи и предоставление бесплатных услуг, когда это необходимо. |
The Financial Management and Administration subprogramme provided the secretariat with general administrative services, management of financial resources, personnel services, procurement services and liaison with the United Nations and Host Government on administrative matters. |
В рамках подпрограммы по управлению финансами и административной деятельности обеспечивалось предоставление секретариату общих административных услуг, управление финансовыми ресурсами, кадровое и закупочное обслуживание и поддержание контактов с Организацией Объединенных Наций и правительством принимающей страны по административным вопросам. |
This is particularly noticeable in banking and insurance, various business services, construction and related engineering services, education services, and others. |
Это особенно заметно в банковском деле и страховании, различных секторах деловых услуг, в строительстве и связанных с ним секторах проектно-конструкторских услуг, в сфере образования и других областях. |
In the 'services only' segment of its market, in line with its long record of successful project supervision and loan administration services that it is providing to IFAD, it is offering similar management advisory and consulting services to other clients. |
В сегменте «чистых услуг» своего рынка, на базе своего богатого опыта в сфере предоставления услуг по надзору за осуществлением проектов и управлению займами, которые оно предоставляет МФСР, ЮНОПС предлагает подобные управленческие консультативные услуги другим клиентам. |
Consequently, they offer the services that clients request and services that they can administer rather than services based on their assessment. |
В настоящее время поставщики услуг не обучаются регулированию спектра услуг в области планирования семьи. |
It would like to receive information on the exact amount budgeted for information technology services to Missions, the number of staff members providing those services, whether any had been terminated, and whether there were any alternatives to the 24-hour services provided by outside contractors. |
Она хотела бы получить точную информацию о сумме, предусмотренной в бюджете для предоставления постоянным представительствам услуг в области информационной технологии, численности сотрудников, оказывающих такие услуги, о сокращении каких-либо должностей и о том, существуют ли какие-либо альтернативы круглосуточному предоставлению услуг внешними подрядчиками. |
Payment for health care services, as well as services related to the underlying determinants of health, has to be based on the principle of equity, ensuring that these services, whether privately or publicly provided, are affordable for all, including socially disadvantaged groups. |
Схемы оплаты медицинской помощи, а также услуг, связанных с обеспечением основополагающих предпосылок здоровья, должны основываться на принципе справедливости, который гарантирует всем, в том числе социально отчужденным группам, доступность этих услуг как в частном, так и в государственном секторах. |
The increasing significance of services relative to goods, and the resulting increase in the compilation of current value data on the output of service industries and/or the value of expenditure on services has created a greater demand for temporal price indexes for services within national statistical systems. |
Растущая значимость услуг в соотношении с товарами и как следствие этого составление растущего объема данных в текущем стоимостном выражении о выпуске продукции отраслями сферы услуг и/или величине расходов на услуги служат причиной повышения спроса на временне индексы цен на услуги в рамках национальных статистических систем. |
While some NPIs operate in the market by selling goods and services at economically significant prices, many provide services free of charge and are funded by government and community grants, donations and subscriptions, and from services provided free by volunteers. |
Хотя некоторые НКО выступают на рынке продавцами товаров и услуг по экономически значимым ценам, многие предоставляют услуги бесплатно и финансируются за счет государственных и общинных субсидий, пожертвований и подписных взносов и пользуются услугами, бесплатно предоставляемыми добровольцами. |
The Internet will facilitate many professional and business services, health and education, travel and ticketing services, software, entertainment and financial services. |
Интернет облегчает оказание многих профессиональных, коммерческих, медицинских и учебных услуг, а также услуг по организации поездок и подготовке билетов, составлению программного обеспечения, равно как и развлекательных и финансовых услуг. |
During the biennium 2000-2001, efforts will continue to be directed towards the effective and efficient management of the facilities, including maintenance and operations services and planning and design services that would result in improved delivery of services. |
В течение двухгодичного периода 2000-2001 годов будет продолжаться работа по обеспечению эффективной и рациональной эксплуатации помещений, включая обслуживание и эксплуатацию и планирование и проектирование, что приведет к повышению качества предоставляемых услуг. |
a) Essential services to ensure the availability and continuity of public services, and access to such services; and |
а) основные услуги: обеспечение оказания на постоянной основе государственных услуг и доступа к ним; и |
Noting that development banks did not become involved in certain less complex types of services procurement, "intellectual services", as described above, had been separated from all other types of services procurement. |
Поскольку банки развития редко занимаются определенными менее сложными видами закупок услуг, было решено выделить в отдельную категорию описанные выше "интеллектуальные услуги". |
The management team would receive support from concerned offices and departments in the areas of legal services, treasury, human resources, procurement, public information, conference services and other services (ibid., para. 52). |
Группа по руководству будет опираться на поддержку соответствующих управлений и департаментов в том, что касается юридических и казначейских услуг, людских ресурсов, закупочной деятельности, общественной информации, конференционного обслуживания и прочих услуг (там же, пункт 52). |
As an outcome of regional/national consultations, a number of sector-specific studies have been launched in the course of the year, including in the area of tourism, professional services, construction, distribution services, and telecommunication and financial services. |
В этом году в результате состоявшихся региональных/национальных консультаций началось проведение ряда секторальных исследований, в том числе в области туризма, профессиональных услуг, строительства, распределительных услуг, а также телекоммуникационных и финансовых услуг. |
Previous reports in the series have examined United Nations system common premises and services in the field, common services at United Nations Headquarters, and common services at Geneva. |
В предыдущих докладах этой серии были изучены вопросы, касающиеся общих помещений и услуг системы Организации Объединенных Наций на местах, общих служб в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций (ЦУООН) и общих служб в Женеве. |
In the services sector, UNCTAD could help developing countries assess the evolution of trade in services since the conclusion of the Uruguay Round and the impact of liberalization on their economies, as well as identify services sectors of special interest to them. |
В секторе услуг ЮНКТАД могла бы помочь развивающимся странам в оценке эволюции торговли услугами после завершения Уругвайского раунда и последствий либерализации их экономики, а также в выявлении секторов услуг, представляющих для них особый интерес. |
Businesses started by participants are mainly in services, such as: catering, child nurseries, alternative medicine, bed and breakfast, beauty, flowers and gift shops, secretarial services and manpower services. |
Предпринимательская деятельность, которую начинают участники семинаров, связана главным образом с предоставлением услуг в таких областях, как общественное питание, детские ясли, альтернативная медицина, сдача комнат, косметические салоны, цветочные и сувенирные магазины, секретариатское обслуживание и услуги в сфере трудоустройства. |
Depending on available resources there are plans to extend the PPI for services into the sector of business services and other parts of air transport as well as telecom and postal services. |
В зависимости от наличия ресурсов планируется охватить ИЦП и сектор деловых услуг, а также другие сегменты воздушных перевозок и телекоммуникационные и почтовые услуги. |
Not conditioning the provision of services on the acceptance of obligations in respect of other services (de-linking services). |
Право не обусловливать предоставление услуг принятием обязательств в отношении других услуг (независимое предоставление услуг) |
This taxes manpower, adversely affects services, and makes it difficult in some areas to obtain appointments for some services, including dental services and prenatal care in some clinics, particularly initial appointments. |
Это подвергает большим нагрузкам персонал таких учреждений, отрицательно сказывается на качестве услуг и в некоторых областях усложняет запись на прием для получения определенных видов услуг, включая стоматологическую помощь и ведение беременности, в отдельных клиниках, особенно если речь идет о записи на первичный прием. |
In addition, large developed countries have maintained protected services areas such as audio-visual, maritime transport, professional services and cross-border trade in financial services, which could be of significant benefit to developing countries. |
К тому же крупные развитые страны продолжают применять протекционистские меры в таких отраслях сферы услуг, как аудиовизуальные услуги, морской транспорт, услуги профессионального характера и трансграничная торговля финансовыми услугами, которые могли бы представлять значительный интерес для развивающихся стран. |
Whereas the freedom to provide services and the level playing field between the different modes of transport has been improved, authorisations for international regular services by bus and coach can still be refused if comparable railway services are jeopardised. |
Хотя свобода предоставления транспортных услуг и равные условия конкуренции между различными видами транспорта улучшились, все же в выдаче разрешений на осуществление международных регулярных рейсов городскими автобусами и автобусами дальнего следования все еще может быть отказано, если это ставит в неблагоприятное положение железнодорожные перевозки. |
Venezuela is the second largest energy producer in the Western hemisphere, and also the second largest consumer of services related to energy production, including physical construction services and engineering services. |
Венесуэла является вторым по величине производителем энергоресурсов в Западном полушарии и вторым по величине потребителем услуг, связанных с производством энергоносителей, включая собственно строительные услуги и проектно-конструкторские услуги. |