| At the same time, basic services, including primary education, continued in the refugee sites. | Одновременно в местах проживания беженцев продолжалось оказание основных услуг, включая обучение в начальной школе. |
| The provision of ethics services must be aligned with a clear understanding of the ethical risks which the Organization faces. | Деятельность по оказанию услуг в области этики должна осуществляться на основе четкого представление о том, с какими именно этическими рисками сталкивается Организация. |
| The cost of such services has also been reviewed and UNOPS is in the process of finalizing the funding mechanism. | Также рассматривался вопрос о стоимости таких услуг, а ЮНОПС находится в процессе доработки механизма финансирования. |
| Also in May, he visited Uruguay to participate in discussions on the new legislation on audio-visual services. | Также в мае он посетил Уругвай, чтобы принять участие в дискуссиях о новом законодательстве для аудиовизуальных услуг. |
| Further, fees for using the services of recruitment agencies should be borne by employers rather than being charged to migrant workers. | Кроме того, издержки, связанные с использованием услуг, предоставляемых агентствами по найму, должны относиться на счет работодателей, а не трудящихся-мигрантов. |
| The design and procurement of construction services for each of the phases would be staggered to minimize the overall project duration and cost. | Проектирование и приобретение строительных услуг для каждого этапа будут осуществляться по скользящему графику, чтобы свести к минимуму общую продолжительность реализации проекта и его стоимость. |
| However, most organizations make available to staff members a database of international vendors for relocation-related services. | Однако большинство организаций предоставляют в распоряжение сотрудников базу данных международных поставщиков услуг по организации переезда. |
| This has been achieved through a combination of staff and contracted systems integrator services. | Это достигнуто за счет сочетания усилий персонала и внешних услуг по системной интеграции. |
| Sixteen United Nations agencies are working in Mogadishu to implement stabilization and recovery projects covering human security, basic services and employment. | В Могадишо работают 16 учреждений Организации Объединенных Наций в целях осуществления проектов по стабилизации и восстановлению, охватывающих вопросы безопасности человека, основных услуг и занятости. |
| The Tribunal has continued to operate its Library, extending access and all related services to the staff and guests of the Residual Mechanism. | Продолжила работу Библиотека Трибунала, расширив доступ и ассортимент всех соответствующих услуг для сотрудников и посетителей Остаточного механизма. |
| In particular, the Division ensured that facilities and services were ready for the launch of the Residual Mechanism on 1 July 2012. | В частности, Отдел обеспечил готовность объектов и услуг к началу работы Остаточного механизма 1 июля 2012 года. |
| Regular liaison and outreach activities focused on conflict management and confidence-building measures and on providing community services. | Проводилась обычная деятельность по поддержанию связи и информированию населения, цель которой состояла в принятии мер по урегулированию конфликтов и укреплению доверия и в предоставлении услуг общинам. |
| Some emergency relief notwithstanding, economic activity and basic public services throughout the country have been severely disrupted. | Несмотря на определенную чрезвычайную помощь, экономическая деятельность и предоставление базовых государственных услуг на всей территории страны были серьезно нарушены. |
| Mobile banking is a fairly recent phenomenon that has transformed the financial services landscape in over 60 countries around the globe. | Мобильные банковские услуги - довольно новое явление, которое изменило систему финансовых услуг в более чем 60 странах мира. |
| We expect Somali authorities to consolidate their presence and stability in the recovered areas, through the provision of basic services and security. | Мы надеемся, что сомалийские власти укрепят свое присутствие и стабильность в освобожденных районах путем предоставления основных услуг и обеспечения безопасности. |
| Progress also continued in the area of electronic applications and services. | Был отмечен дальнейший прогресс в разработке прикладных электронных программ и предоставлении электронных услуг. |
| Attention is needed to address gaps and inequities in legal and regulatory frameworks as well as the funding of public services. | Необходимо уделять внимание ликвидации пробелов и неравенства в нормативно-правовой сфере, а также в области финансирования государственных услуг. |
| Such pollution directly endangers the health of water users or indirectly threatens their livelihoods and food supplies through the destruction of ecosystem services. | Такие загрязнения непосредственно угрожают здоровью водопользователей или косвенно ставят под угрозу их средства к существованию и поставки продовольствия за счет уничтожения экосистемных услуг. |
| Municipalities often deliberately avoid providing formal services in those areas because they fear legitimizing informal settlements. | Муниципалитеты зачастую сознательно избегают формального предоставления услуг в этих районах, поскольку они боятся легализации неофициальных поселений. |
| Despite the growing affordability of ICT services globally, the difference in costs between developed and developing countries remains substantial. | Несмотря на все большую доступность услуг в области ИКТ во всем мире, разница в ценах между развитыми и развивающимися странами остается существенной. |
| Moreover, concerns arise about the affordability of services. | Кроме того, возникает беспокойство относительно финансовой доступности услуг. |
| Yet, access to information, transparency and participation are key for realizing human rights and for ensuring the sustainability of services. | При этом доступ к информации, прозрачность и участие имеют ключевое значение для осуществления прав человека и обеспечения устойчивости услуг. |
| They include a wide array of services ranging from housing to childcare and psychosocial support and counselling. | Они включают в себя широкий ряд услуг - от обеспечения жильем до ухода за детьми и психологической поддержки и консультирования. |
| Its mandate focuses primarily on providing services to States, including in relation to the return of migrants. | Основное внимание в рамках мандата МОМ уделяется оказанию услуг государствам, в том числе услуг, касающихся возвращения мигрантов. |
| Another area of disconnect concerns the privatization of public services. | Еще одна область разобщения касается приватизации государственных услуг. |