Users of common services not funded from the regular budget pay for common services based on an apportionment of the costs relating to their usage. |
Пользователи общих услуг, финансируемых из средств помимо регулярного бюджета, оплачивают эти общие услуги на основе долевого распределения расходов в соответствии с объемом их использования. |
There is also an increase in contractual services, owing to the need for outsourcing services of telephone operators, messengers and related support functions. |
Возрос также объем услуг по контрактам в силу потребности в услугах телефонных операторов, посыльных и связанного с этим вспомогательного персонала, работающего на условиях подряда. |
In all, some 17 services sectors and subsectors are affected by discussions relating to classification, including energy, computer-related, environmental, legal, transport, education and distribution services. |
В целом обсуждение вопросов классификации затрагивает примерно 17 секторов и подсекторов услуг, включая энергетические, компьютерные, экологические, правовые, транспортные, образовательные и сбытовые услуги. |
In the selection of key enterprises in the services sector, attention has been given to those offering the public the largest range of services. |
При отборе базовых предприятий сферы обслуживания ориентировались на те из них, которые оказывают населению наибольший комплекс видов услуг. |
Demand for the less expensive Government-provided services has replaced that for the relatively expensive and better-quality services provided by the private sector. |
Возрос спрос на более дешевые услуги государственных учреждений взамен относительно дорогостоящих и более качественных услуг, предоставляемых частным сектором. |
Essentially, the idea was that the requirements for obtaining subsidized services would be such that wealthier people or groups might find it easier or quicker to buy services elsewhere. |
Идея заключается в том, что требования, предъявляемые к получателям субсидируемых услуг, должны быть такими, чтобы более состоятельным гражданам или группам было проще или быстрее приобрести такие услуги за их полную стоимость. |
In addition, the United Nations has provided a number of services and facilities, including mainframe computer services. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций предоставляет ряд услуг и средств, включая услуги с использованием универсальных вычислительных машин. |
It had already made all possible reductions in services of secondary importance, as well as cutting some of its vital services in 1997. |
Оно уже произвело все возможные сокращения по статьям второстепенной значимости, а также сократило в нынешнем году объем некоторых оказываемых им важнейших услуг. |
This involves broadening and enhancing sectors such as agro-processing, light manufacturing, crafts, services - including offshore financial services - tourism and agriculture. |
Она предусматривает расширение и укрепление таких отраслей, как переработка сельскохозяйственной продукции, легкая промышленность, ремесла, сфера услуг, - включая оффшорные финансовые услуги, - туризм и сельское хозяйство. |
Mode 4 is an important mode of supply of services for developing countries, given their comparative advantage in labour-intensive services. |
Четвертый способ предоставления услуг особенно важен для развивающихся стран с учетом их сравнительных преимуществ в секторах трудоемких услуг. |
Furthermore, since the establishment of the World Trade Organization, important multilateral negotiations have been concluded that have increased market access for information technology products, basic telecommunications services, and financial services. |
Затем, в период после создания Всемирной торговой организации были завершены важные многосторонние переговоры, которые расширили доступ на рынки информационно-технической продукции, базовых телекоммуникационных услуг и финансовых услуг. |
The income received from rebates is being used to cover the cost of services charged by the travel services provider. |
Поступления, получаемые за счет скидок, используются для оплаты услуг бюро путешествий. |
The extra cost of delivering many services in rural areas means that population-based funding from the government may not provide reasonable services. |
Дополнительные издержки, связанные с оказанием многих услуг в сельской местности, означают, что финансовых средств, выделяемых правительством с учетом численности населения, может оказаться недостаточно для оказания необходимых услуг. |
The Panel sees some scope for relocating public expenditures from the non-productive provision of administrative services to upgrading the delivery of widely consumed public services. |
Группе видятся определенные возможности в деле переключения государственных расходов с финансирования непроизводительных административных услуг на повышение качества широко потребляемых государственных услуг. |
As part of a wider approach to standardization in obtaining printing services, UNICEF has been working on improving its procedures for contracting such services. |
В рамках более широкого подхода к стандартизации методов использования типографских услуг ЮНИСЕФ предпринимает усилия по совершенствованию своих процедур выдачи контрактов на оказание таких услуг. |
It should be recognized that NGOs have played a key role in complementing public sector services and in improving the quality of family planning services. |
Следует признать, что НПО играли ключевую роль в дополнении услуг, предоставляемых государственным сектором, и в улучшении качества услуг в области планирования семьи. |
The Department's publishing activities include the provision of production and coordination services, as well as complete design services for clients throughout the Secretariat. |
Издательская деятельность Департамента включает оказание услуг в области производства и координации, а также полный ассортимент дизайнерских услуг различным клиентам в Секретариате. |
As the resources provided to the Commission for advisory services have increased, so has the scope of the services rendered to member States. |
Благодаря увеличению ресурсов, предоставленных Комиссии для оказания консультативной помощи, удалось также расширить рамки услуг, предоставляемых государствам-членам. |
As regards pro bono services, she said there was currently no official provision for legal aid services except in the case of capital offences. |
Что касается «добрых услуг», то она говорит, что в настоящее время услуги в области юридической помощи не предоставляются, за исключением преступлений, караемых смертной казнью. |
Tenders were awarded during 2008 for the provision of meals and medical services at the Closed Centres with a view to improving these services. |
С целью повышения качества услуг, оказываемых в изолированных центрах, на протяжении 2008 года выдавались подряды на обеспечение питанием и медицинскими услугами. |
In India, large disparities in the geographical distribution of services have left sizeable segments of the population with little access to abortion services. |
В Индии из-за больших различий в географическом распределении услуг значительные слои населения имеют крайне ограниченный доступ к услугам, связанным с абортом. |
This has not been balanced by an adequate increase in women's employment in expanding market-related services, such as banking, insurance and business services. |
Это сокращение рабочих мест не компенсируется адекватным увеличением уровня занятости среди женщин в развивающейся сфере рыночных услуг, таких, как банковское дело, страхование и бизнес. |
Establish favourable terms of trade for goods and services, reduce transaction costs and ensure adequate financial services; |
создание благоприятных условий для торговли товарами и услугами, снижение операционных издержек и обеспечение финансовых услуг удовлетворительного качества; |
It was suggested that both financial services and business services should be extended more readily to start-ups. |
Было высказано мнение о необходимости более широкого предоставления финансовых и деловых услуг новым создаваемым предприятиям. |
It recommends a coordinated system of free legal services embracing the services and resources available in public and private entities, and a wide-ranging publicity campaign. |
ЭЛА рекомендует организовать координированную систему бесплатных юридических услуг, которая объединяла бы услуги и ресурсы, имеющиеся у государственных и частных организаций, и провести широкую информационную кампанию55. |