Regional contract groups will handle contracts that are specific to a particular region, such as cellular contracts, regional technology repair services or regional disposal services. |
Группы по региональным контрактам будут заниматься контрактами в привязке к конкретному региону, такими как контракты на предоставление услуг сотовой связи, региональных услуг по техническому ремонту или региональных услуг по утилизации. |
Satellite communications are used as infrastructure for telemedicine and tele-health services to improve access to such services and to develop the capacity of health-care professionals and workers through e-learning and access to knowledge. |
Спутниковая связь используется в качестве инфраструктуры телемедицины и телемедицинских услуг для расширения доступа к таким услугам и возможностей специалистов и работников сферы здравоохранения посредством электронного обучения и доступа к знаниям. |
Her delegation supported the ongoing reform of UNRWA under the Medium-Term Strategy, which would increase the efficiency of delivery of services, particularly in the fields of health, education and emergency services. |
Делегация поддерживает текущую реформу БАПОР в рамках среднесрочной стратегии, которая позволит повысить эффективность предоставления услуг, в частности в области здравоохранения, образования и оказания чрезвычайной помощи. |
Indeed, broader access to financial services would help the estimated 400 million micro, small, and medium-size enterprises in developing countries to prosper, while enabling the 2.5 billion people worldwide who currently lack access to such services to build their assets. |
Благодаря более широкой доступности финансовых услуг можно было бы добиться процветания примерно 400 миллионов микро-, малых и средних предприятий развивающихся стран, что позволило бы 2,5 миллиардам людей всего мира, для которых в настоящее время такие услуги недоступны, наращивать свои активы. |
Modern services - such as Internet connectivity technology, or financial, legal, and other professional business services - account for less than 10% of Asia's service economy, well below the 20-25% in advanced economies. |
На долю современных услуг (таких как технологии интернет-связи или финансовые, юридические и другие профессиональные деловые услуги) приходится менее 10% экономики услуг Азии, что гораздо ниже 20-25% в развитых странах. |
Second, the goods and services that the traveler buys are just a small part of the array of goods and services that are traded internationally. |
Во-вторых, товары и услуги, которые путешественник покупает, являются лишь малой частью того обилия товаров и услуг, которыми торгуют на международном уровне. |
While providing relatively fewer tangible public goods and services directly, the Chinese government will need to provide more intangible public goods and services like rules, standards, and policies. |
Предоставляя относительно меньше ощутимых общественных товаров и услуг непосредственно, китайское правительство должно будет обеспечить нематериальные общественные блага и услуги, такие как правила, стандарты и политика. |
His argument was that an ongoing shift of value added from manufacturing to services was harmful, because manufactures were technologically progressive, whereas services were not. |
Его аргумент заключался в том, что смещение добавленной стоимости из сферы производства в сферу услуг было вредным, потому что производство было технологически прогрессивным, в то время как услуги не были таковыми. |
Email services include POP3 email, outbound SMTP email, backup mail services and mail reflection and filtering. |
Услуги электронной почты включают в себя предоставление РОРЗ и SMTP для отправки, резервное копирование почтовых услуг, анализ и фильтрация сообщений. |
In some instances, adverse equity consequences have been encountered: the poor are denied services because they cannot afford to pay even low fees to cover a minor portion of total costs of those services. |
В некоторых случаях имели место негативные последствия в плане справедливости в вопросах доступа: неимущим слоям населения отказывалось в услугах, поскольку они не могли позволить себе оплачивать услуги даже по низким ставкам, чтобы покрыть небольшую часть общих расходов на оказание этих услуг. |
New arrivals have access to the full range of welfare services, including counselling, day and residential child care services, financial assistance, and housing assistance where compassionate grounds apply. |
Вновь прибывшие получают доступ ко всему спектру социальных услуг, включая консультационную помощь, присмотр за детьми в детских учреждениях и по месту жительства, финансовую и жилищную помощь в тех случаях, когда этого требуют семейные обстоятельства. |
This can create a lack of communication which results in an information gap between the providers of services and the users of those services. |
Это может нарушить связь, из-за чего в отношениях между структурами, предоставляющими услуги, и получателями этих услуг может образоваться информационный пробел. |
Not only does conflict put an end to existing services, it also makes it impossible for Governments to allocate necessary resources and carry out the planning and implementation of basic services needed by their people. |
Конфликты ведут не только к ликвидации имевшихся социальных служб, но и не позволяют правительствам выделять необходимые ресурсы и осуществлять планирование и предоставление основных услуг, в которых нуждается население. |
The point is simply that if it becomes possible to ensure universal access to services by charging a small fee to the poor, this is much better than not providing any services at all owing to lack of resources. |
Логика здесь простая: если можно будет обеспечить всеобщий доступ к услугам за счет взимания небольшой платы с бедных, то это гораздо лучше, чем из-за отсутствия ресурсов вообще не предоставлять никаких услуг. |
The Board recommended that the reimbursement of the cost of services provided by UNICEF should strictly follow the periods stated in the special procurement services agreements concluded with customers. |
Комиссия рекомендовала принять меры к тому, чтобы возмещение стоимости услуг, предоставленных ЮНИСЕФ, производилось строго в соответствии со сроками, указанными в специальных соглашениях о предоставлении услуг в области закупок, которые были заключены с клиентами. |
The amount authorized under this heading has been fully utilized to cover the cost of services such as the maintenance of photocopying machines, typewriters and other minor professional services. |
Утвержденные по данной статье средства были полностью использованы для покрытия стоимости таких услуг, как ремонт фотокопировальной техники и пишущих машинок, и других незначительных услуг квалифицированного персонала. |
The UNDP/ILO programme has also revealed a need for better planning and coordination in the services of aid agencies to non-governmental organizations to avoid or reduce duplication of services and wastage of human and material resources. |
Программа ПРООН/МОТ также вскрыла необходимость совершенствования планирования и координации услуг учреждений по вопросам помощи неправительственным организациям в целях предотвращения или сокращения дублирования услуг и нерационального использования людских и материальных ресурсов. |
Most of the Ministerial Decisions relate to the continuation of negotiations, in particular in the area of basic telecommunications, financial services, maritime services, and movement of natural persons. |
Большая часть решений министров касается продолжения переговоров, в частности по вопросам базовых телекоммуникаций, финансовых услуг, морских услуг и движения физических лиц. |
Annexes 4 and 5 of the Agreement define the services and construction services whose procurement by the entities covered is subject to the Agreement's rules. |
В приложениях 4 и 5 к Соглашению дается определение услуг и услуг в секторе строительства, на закупку которых соответствующими учреждениями распространяются предусмотренные Соглашением нормы. |
The view was expressed that paragraph 54 should list additional "value-added services" performed by network operators, for example, authenticating and certificating data messages and providing security services for electronic transactions. |
Было высказано мнение, что в пункте 54 следует перечислить дополнительные виды "услуг с добавленной стоимостью", предоставляемых операторами сетей, например, услуг по установлению подлинности и подтверждению сообщений данных и по обеспечению защиты электронных операций. |
The Secretary-General shares the view that it would be desirable to establish common standards for basic requirements regarding air services to be used worldwide in soliciting air services. |
Генеральный секретарь разделяет мнение о том, что было бы желательно выработать общие нормы с указанием основных требований, касающихся авиатранспортных услуг, для использования по всему миру при заключении договоров об оказании таких услуг. |
To provide for extension services, the challenge for the programmes is to maximize capacity to provide advisory services to Governments and to carry out needs assessment and programme formulation missions. |
Предоставление таких услуг потребует от программ максимального использования потенциала в целях предоставления консультативных услуг правительствам, а также удовлетворения потребностей и осуществления миссий по разработке программ. |
Inadequate career counselling and guidance for young women, the lack of public services and the male-dominated environment of support services are reported to impact negatively on women entrepreneurs. |
Судя по докладам, на положение женщин-предпринимателей негативное влияние оказывают недостаточный уровень предоставляемых молодым женщинам консультативных услуг и услуг по профессиональной ориентации, отсутствие такого рода государственных услуг, а также преобладание мужчин в сфере вспомогательных услуг. |
Of particular importance was the Conference recommendation on the development of indicators for monitoring and evaluation of reproductive health programmes and services, including assessment of quality of services. |
Особое значение имеет рекомендация Конференции относительно разработки показателей для контроля и оценки программ и услуг в области репродуктивного здоровья, включая оценку качества услуг. |
One such alternative approach would have been to incorporate all of the special procedures for services into the existing methods of procurement for goods and construction, without adding a separate method for services. |
Один из таких альтернативных подходов заключался во включении в существующие методы закупки товаров (работ) всех специальных процедур для услуг, не указывая при этом отдельного метода применительно к услугам. |