| The Committee confirmed the indicator on instability of exports of goods and services, which measures the variability around their trend. | Комитет подтвердил уместность показателя, касающегося нестабильности экспорта товаров и услуг, который служит для оценки величины отклонений от тренда. |
| The remaining 4 per cent was from the sale of products and services and interest. | Остальные 4 процента были получены от продажи товаров и услуг, а также в виде процентного дохода. |
| During the ninth session, in 2013, the Committee confirmed its decision to introduce a new article that deals with taxation of technical services. | На девятой сессии в 2013 году Комитет подтвердил свое решение добавить новую статью, касающуюся налогообложения технических услуг. |
| In other provisions of the Model Convention dealing with the taxation of services, there was no mention of beneficial ownership. | В других положениях Типовой конвенции, касающихся налогообложения услуг, вопрос о бенефициарном владении не упоминается. |
| There have been some signs of increased investment in the manufacturing and services sectors in recent years, however. | Вместе с тем в последние годы наблюдаются некоторые признаки увеличения инвестиций в обрабатывающую промышленность и сферу услуг. |
| Further negotiations are still needed to advance multilateral trade on core issues relating to agriculture, industrial goods and services. | Для продвижения вперед процесса многосторонних торговых переговоров по основным вопросам, касающимся сельского хозяйства, промышленных товаров и услуг, необходимо продолжение переговорного процесса. |
| The inadequacy of basic health and education services outside Khartoum also plays a role. | Еще одним фактором является нехватка базовых услуг в области здравоохранения и образования за пределами Хартума. |
| The Programme is aimed at providing an integrated package of services for 500,000 families from the poorest households. | Эта программа преследует цель предоставления комплексных услуг 500000 беднейших домохозяйств. |
| UNFPA has issued a request for proposal to continue the use of executive search services. | ЮНФПА выпустил запрос о представлении предложения относительно продолжения использования услуг фирм, занимающихся подбором кандидатур на руководящие должности. |
| The objective is to revise the pricing scheme and include support services in the associated rates. | Целью является пересмотр схемы ценообразования и включение услуг служб поддержки в соответствующие тарифы. |
| Accessibility to health-care services in Thailand has been critical to Thailand's Millennium Development Goals achievements. | Доступность медицинских услуг в Таиланде была крайне важна для достижения им целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Moreover, the income inequality has led to inequality in other areas including education, public services and social welfare. | Помимо этого, неравенство в распределении доходов привело к неравенству в других областях, в том числе в области образования, государственных услуг и социальной защиты. |
| They are also the locus of unpaid household work and services that are often undertaken outside the labour market. | Они также являются местом приложения неоплачиваемой домашней работы и услуг, которые зачастую выполняются вне рынка труда. |
| UN-Habitat cooperated with UNEP in the area of urban basic services. | ООН-Хабитат сотрудничала с ЮНЕП в области оказания основных услуг в городах. |
| These are empowered with legislative authority to levy and collect taxes, manage financial resources and provide a variety of services to citizens. | Они наделены полномочиями законодательной власти в отношения введения и сбора налогов, распоряжения финансовыми ресурсами и предоставления горожанам целого ряда услуг. |
| Their role in the implementation of urban strategies and the effective delivery of public services should be clearly defined. | Их роль в осуществлении стратегий городского развития и обеспечении эффективного предоставления общественных услуг должна быть четко определена. |
| Innovative procedures and approaches, including through new technologies, should be pursued to address capacity gaps and promote more effective decision-making and delivery of services. | Необходимо использовать новаторские процедуры и методы, в том числе основанные на применении новых технологий, с тем чтобы восполнить нехватку потенциала и содействовать повышению эффективности принятия решений и предоставления услуг. |
| However, the main challenge remains that many governments have limited resources to ensure such adequate employment services. | Однако главная сложность заключается в том, что у многих правительств ограничены ресурсы для предоставления адекватных услуг в области трудоустройства. |
| Along with increased access to and uptake of services, the quality of care needs to be comprehensively addressed. | Необходимо не только расширить доступность и масштабы оказания услуг, но и всесторонне рассмотреть вопрос о качестве необходимой медицинской помощи. |
| Such services include HIV testing and prophylactic or therapeutic antiretroviral treatment for HIV-positive mothers and their newborns. | К числу этих услуг относятся обследование на ВИЧ, а также использование антиретровирусных препаратов для профилактики ВИЧ и лечения этого заболевания среди инфицированных матерей и новорожденных. |
| The Ministry also offers state-of-the-art diagnostic services and treatment for childhood cancers and draws on the experience of specialized global institutes in that regard. | Министерство обеспечивает также предоставление современных диагностических услуг и лечение раковых заболеваний среди детей и в этой связи строит свою работу исходя из опыта глобальных специализированных учреждений. |
| Such cooperation can facilitate the cost-effective and targeted delivery of services, directly responding to challenges that affect the lives of citizens. | Такое сотрудничество может способствовать экономически эффективному и адресному оказанию услуг для непосредственного решения проблем, сказывающихся на жизни граждан. |
| The full package of services needs to be expanded and sustained among appropriate target groups. | Масштабы оказания полного набора услуг, предназначенных для соответствующих целевых групп населения, должны быть расширены. |
| Development aid generates goods and services in recipient countries; | Оказание помощи в развитии способствует созданию продуктов и услуг в странах, которым оказывается поддержка. |
| A certified management consultant is required to demonstrate the qualities defined by purchasers of their services worldwide. | Сертифицированному управленческому консультанту требуется продемонстрировать навыки, установленные покупателями их услуг во всем мире. |