By 2030 Kazakhstan must expand its niche on the world market for space services and bring to fruition a number of current projects. |
К 2030 году Казахстан должен расширить свою нишу на мировом рынке космических услуг и довести до логического завершения ряд начатых проектов. |
To provide affordable medical services at high standards of care. |
Обеспечить предоставление качественных и доступных медицинских услуг. |
These new types of medical services are in high demanded in a country the size of Kazakhstan. |
Эти новые виды медицинских услуг особенно востребованы в такой большой по территории стране, как наша. |
Special consideration should be made on increasing the quality of state services. |
Особый акцент необходимо сделать на повышении качества государственных услуг. |
Drawing on the achievements in policy-oriented normative work and advisory technical cooperation services, wider implementation of policy recommendations developed under the subprogramme will be pursued. |
Поставлена задача обеспечить более широкое распространение разработанных в рамках подпрограммы рекомендаций по вопросам политики с использованием результатов выработки нормативно-правовых решений вопросов политики и оказания консультационных услуг по линии технической помощи. |
Nine countries of the region strengthened their capacity to assess the socio-economic impact of extreme natural events as a result of technical cooperation services. |
Девять стран региона укрепили свой потенциал в сфере оценки социально-экономических последствий экстремальных природных явлений в результате оказания им услуг по линии технического сотрудничества. |
The new contract for the provision of travel services will be effective as of April 2012. |
Новый договор о предоставлении услуг по организации поездок вступит в силу в апреле 2012 года. |
Those actions were aimed at improving the timeliness and quality of procurement services. |
Эти действия были направлены на повышение своевременности и качества услуг в области закупок. |
Currently, 13 United Nations agencies are signatories to the memorandum of understanding for travel services. |
На настоящее время сторонами, подписавшими Меморандум о взаимопонимании по вопросам услуг по организации поездок, являются 13 учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The Government of Kenya is satisfied with the Office's coordination of these services for United Nations agencies. |
Правительство Кении выражает удовлетворение работой Отделения по координации оказания этих услуг для учреждений Организации Объединенных Наций. |
The share of services increased marginally, but mainly in the low-productivity informal sector. |
Доля услуг увеличилась минимально, причем в основном в низкопродуктивном неформальном секторе. |
The Board was informed that documentation to formalize the arrangements for the provision of those advisory services was being prepared. |
Правление было информировано о подготовке документации для официального оформления процедур предоставления таких консультативных услуг. |
It is too often overlooked that economic growth, as currently defined, means increasing production and consumption of goods and services in the aggregate. |
Слишком часто упускается из виду, что экономический рост, в соответствии с принятым в настоящее время определением, означает увеличение производства и потребления товаров и услуг в совокупности. |
The majority of services procured locally are subject to local regulations or availability. |
Возможности приобретения услуг на местах в большинстве случаев регламентируются местными положениями или определяются предложением таких услуг. |
Once finalized, other groups of goods and services will be considered. |
После завершения этой работы будут изучаться другие группы товаров и услуг. |
UNHCR is part of a working group with other United Nations system organizations to develop standard requirements for common services. |
Вместе с другими организациями системы Организации Объединенных Наций УВКБ участвует в рабочей группе, которая занимается разработкой стандартных требований, касающихся оказания общих услуг. |
UNHCR plans to commission an independent assessment of the options for the provision of internal audit services. |
УВКБ намерено заказать независимую оценку вариантов услуг по проведению внутренней ревизии. |
One delegation requested details concerning measures, beyond correspondence and meetings, that had been taken to ensure a more efficient use of conference services. |
Одна из делегаций просила представить более подробную информацию относительно мер, которые были приняты для обеспечения более эффективного использования конференционных услуг, помимо направления писем и проведения совещаний. |
The subprogramme engaged with the Department for General Assembly and Conference Management to decide on ways to provide better simultaneous interpretation services for the subsidiary bodies. |
В рамках этой подпрограммы было налажено сотрудничество с Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в целях определения способов предоставления более качественных услуг синхронного перевода для вспомогательных органов. |
Matching a potentially substantial demand with a limited number of advisers and related services is a considerable challenge. |
Очень трудно удовлетворить довольно существенный спрос за счет ограниченного числа консультантов и предоставляемых ими услуг. |
"Equipment, supplies and other requirements" was replaced with "goods and services". |
Поставка оборудования и предметов снабжения и удовлетворение других потребностей заменены на поставку товаров и услуг. |
It could also mean providing the present level of services while reducing resource and energy consumption by 75 to 80 per cent. |
Это также может означать обеспечение текущего уровня услуг при одновременном сокращении потребления ресурсов и энергии на 75 - 80 процентов. |
WFP also organized critical common humanitarian services in air transportation and logistics to facilitate humanitarian workers' activities. |
ВПП организовала также оказание общих гуманитарных услуг первостепенной важности в области воздушных перевозок и материально-технического обеспечения для содействия гуманитарной работе. |
Moreover, heavy military presence leads to blockage of humanitarian assistance, discontinuation of economic activity, and obstruction of vital services such as education and health. |
Более того, значительное военное присутствие приводит к блокированию гуманитарной помощи, прекращению экономической деятельности и созданию помех для предоставления жизненно важных услуг, например в сферах образования и здравоохранения. |
It should provide support for market access, allowing green goods and services to expand in volume. |
Международному сообществу надлежит содействовать расширению доступа на рынки, созданию условий, позволяющих увеличивать объем экологически чистых товаров и услуг. |