| The result had been economic dependence, social decay, reduced services and mounting public and personal debt. | Результатом этого стали экономическая зависимость, социальное разложение, сокращение услуг и рост объема государственной и личной задолженности. |
| Procurement of customization services for the full implementation of the United Nations Library Digital Repository is ongoing. | В настоящее время прилагаются усилия для закупки услуг по всеобъемлющему внедрению Библиотечного цифрового архива Организации Объединенных Наций и его адаптации. |
| The increased prevalence of services had been crucial to sustaining growth in world trade. | Большое значение для поддержания роста мировой торговли имеет увеличение предложения услуг. |
| The rapid pace of change in ICT technology, markets and services had greatly influenced the implementation of World Summit outcomes. | Быстрые темпы изменения ИКТ, рынков и услуг значительно повлияли на выполнение решений Всемирной встречи. |
| ICTs could boost socio-economic development by improving education systems, health care, administrative services, productivity, e-commerce and job creation. | ИКТ могут послужить катализатором социально-экономического развития, обеспечив совершенствование системы образования, здравоохранения и административных услуг, повышение продуктивности, оптимизацию электронной торговли и создание рабочих мест. |
| El Salvador had not sponsored Human Rights Council resolution 22/32 because of similar reservations about such services. | Из-за аналогичных оговорок в отношении таких услуг Сальвадор не стал автором резолюции 22/32 Совета по правам человека. |
| The Commission considered the definition to be sufficiently flexible also to include services which might be provided by relief personnel. | Комиссия сочла определение достаточно гибким для целей включения, в числе прочего, услуг, которые могут предоставляться персоналом для оказания экстренной помощи. |
| In the 2008 SNA the method for calculating financial intermediation services indirectly measured, widely known as FISIM, was refined. | В СНС 2008 года был усовершенствован метод расчета услуг по финансовому посредничеству, измеряемых косвенным образом, часто называемых УФПИК. |
| A policy paper and a practical guide on gender-responsive HIV services for women who use drugs have been developed. | Разработаны программный документ и практическое руководство по оказанию услуг по профилактике ВИЧ среди женщин, потребляющих наркотики, с учетом гендерной проблематики. |
| In 2013, UNHCR introduced a number of initiatives to enhance services and assistance for persons of concern. | В 2013 году УВКБ ООН реализовало ряд инициатив по упрочению услуг и помощи подопечным лицам. |
| Through the provision of advisory services and training activities, the regular programme of technical cooperation continued to facilitate responses to urgent demands by Member States. | Продолжалось осуществление регулярной программы технического сотрудничества в целях содействия реагированию на неотложные просьбы со стороны государств-членов посредством предоставления консультационных услуг и проведения подготовки. |
| Priority was given to clearly mandated services, especially in the area of publications. | Приоритет отдавался оказанию прямо предусмотренных мандатом услуг, особенно в области публикаций. |
| The Department encouraged Member States and observers to provide feedback on the quality of interpretation, verbatim reporting and publishing services. | Департамент обращался к государствам-членам и наблюдателям за отзывами о качестве устного перевода, стенографических отчетов и издательских услуг. |
| During the biennium, the Division continued to successfully provide high-quality documentation services. | В течение двухгодичного периода Отдел продолжал успешно обеспечивать высокое качество услуг по обработке документации. |
| The number of requests made in the author section of the survey for advisory services increased. | Увеличилось количество просьб об оказании консультационных услуг, поступающих в адрес отдела, подготовившего публикацию. |
| Advisory services contributed to the development and implementation of the testing of indicators in five pilot countries. | Оказание консультационных услуг способствовало определению показателей и их апробации в пяти странах в порядке эксперимента. |
| To benefit from a promising services economy and trade required building endogenous productive capacities, human capital and the right regulatory environment. | Для того чтобы получать выгоды от многообещающих видов услуг, экономика и торговля должны создать внутренний производственный потенциал, человеческий капитал и надлежащие механизмы регулирования. |
| An increased number of requests for interpretation services for meetings of bodies entitled to meet "as required" were accommodated. | Было удовлетворено возросшее количество заявок на предоставление услуг устного перевода на совещаниях органов, имеющих право заседать по мере необходимости. |
| Member States expressed general satisfaction with the language and conference services received. | Государства-члены в целом выразили удовлетворение качеством языковых услуг и конференционного обслуживания. |
| Timely delivery of outputs and services to all clients continued throughout the biennium. | В течение двухгодичного периода продолжалось своевременное осуществление мероприятий и предоставление услуг всем клиентам. |
| In addition, a range of services such as mentoring, coaching and other learning support were provided. | Кроме того, предоставлялся целый ряд услуг, в том числе в области наставничества, инструктажа и другой помощи в обучении. |
| The Division is analysing the results received from its clients in an effort to improve the delivery of tools, instruments and services. | Стремясь повысить качество предлагаемых клиентам средств, инструментов и услуг, Отдел анализирует отклики его клиентов. |
| Procurement services also improved performance by establishing a larger number of long-term contracts in order to reduce procurement lead times. | Также повысилась эффективность услуг по закупкам благодаря заключению большего числа долгосрочных контрактов в целях сокращения сроков осуществления закупок. |
| Service level agreements for service provision to other United Nations agencies in Nairobi under common services were signed. | Были подписаны соглашения об уровне обслуживания других учреждений Организации Объединенных Наций в Найроби по линии оказания общих услуг. |
| The Office also promoted the benefits of its travel services to other Nairobi-based United Nations agencies. | Отделение также пропагандирует выгоды использования предоставляемых им услуг по организации поездок среди других базирующихся в Найроби учреждений Организации Объединенных Наций. |