| Several expressed concern over the potentially adverse effect of some of the provisions affecting infrastructure services. | Некоторые эксперты выразили обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями ряда положений, касающихся инфраструктурных услуг. |
| Several participants requested UNCTAD to support the strengthening of services coalitions. | Ряд участников просили ЮНКТАД поддержать усилия, направленные на укрепление объединений поставщиков услуг. |
| Developing countries had been cautious in making commitments relating to financial services. | Развивающиеся страны с осторожностью берут на себя обязательства, касающиеся финансовых услуг. |
| In this regard, the use of capital controls could be made difficult by the liberalization of financial services under GATS/RTAs. | В этой связи внедрение мер контроля за движением капитала может затрудняться процессом либерализации финансовых услуг в рамках ГАТС/РТС. |
| Some developing countries had found renewed impetus for a regional approach to financial services liberalization and cooperation. | Некоторые развивающиеся страны вновь активизировали усилия, основанные на региональном подходе к либерализации финансовых услуг и сотрудничеству в этой сфере. |
| Participants discussed developments in market structure, business models, technology and new policy priorities affecting services. | Участники обсудили последние изменения, связанные со структурой рынка, моделями ведения бизнеса, технологиями и новыми приоритетами политики, которые имеют отношение к оказанию услуг. |
| Several representatives described their countries' experiences with the negotiation of services under RTAs. | Ряд представителей поделились опытом своих стран в ведении переговоров о РТС в сфере услуг. |
| The MERCOSUR agreement had provided the participants with useful insights and practices in negotiating services. | Благодаря этому соглашению участники получили доступ к полезной информации и процедурам переговоров в сфере услуг. |
| Some experts expressed concern about liberalization and regulatory provisions under RTAs that would affect the ability of developing countries to implement adequate services regulations. | Ряд экспертов выразили обеспокоенность по поводу существующих в рамках РТС положений в отношении либерализации и регулирования, которые влияют на возможности развивающихся стран по внедрению соответствующих правил в сфере услуг. |
| While services had traditionally represented a small proportion of international trade - about 20 per cent of total trade in goods and services - traditional services trade statistics based on balance-of-payment data had failed to capture the full importance of services in international trade. | Хотя традиционно услуги составляли небольшую долю международной торговли - около 20% от общего объема торговли товарами и услугами - традиционные методы статистического учета торговли услугами, основанные на данных платежного баланса, не в полной мере отражают долю услуг в международной торговле. |
| Project preparation and the mobilization of innovative financing faced a challenge in addressing inadequate infrastructure and high costs of infrastructure services. | Одной из сложностей в подготовке этого проекта и мобилизации инновационных способов финансирования было решение проблемы неразвитой инфраструктуры и высокой стоимости инфраструктурных услуг. |
| Mode 4 supply is particularly important in the provision of professional and business services. | Данный способ поставки услуг имеет особенно важное значение в секторе профессиональных и деловых услуг. |
| The services economy and trade deserve particular attention for promoting competitive capacity and diversification. | Секторы услуг и торговля услугами заслуживают самого пристального внимания в интересах повышения конкурентоспособности и диверсификации экономики. |
| At issue was improving customs procedures to facilitate trading activities and services, for example, transport, logistics and express delivery. | Задача заключалась в совершенствовании таможенных процедур для облегчения торговой деятельности и услуг, включая, например, перевозки, логистическое обслуживание и срочную доставку. |
| These extreme events can have very serious impacts on their transport infrastructure and services. | Такие экстремальные явления могут иметь очень серьезные последствия для транспортной инфраструктуры и транспортных услуг этих стран. |
| Schools, hospitals, basic services and humanitarian deliveries have not been spared from attack. | От нападений не застрахованы школы, больницы, учреждения по оказанию базовых услуг и гуманитарные операции. |
| This negatively affected the delivery of public services and efforts to build institutions and a strong protective environment for children. | Это негативно сказалось на предоставлении государственных услуг и на усилиях по созданию институциональных структур и укреплению мер по защите детей. |
| Any reduction in the services could have a destabilizing effect on the entire region. | Любое сокращение объема этих услуг может оказать дестабилизирующее воздействие на весь регион. |
| An estimated 1 billion of the world's poor still do not receive the health-care services they need. | Согласно существующим оценкам, 1000 млн. человек в мире из числа малоимущих до сих пор не получают необходимых им услуг в области здравоохранения. |
| Those funds are received for the provision of management and other support services to third parties. | Эти средства поступают для оказания управленческих и других вспомогательных услуг третьим сторонам. |
| This will require improved information on the timeliness, cost and quality of the infrastructure services and products delivered to clients. | Для этого может потребоваться более полная информация о своевременности, стоимости и качестве инфраструктурных услуг и продуктов, предоставляемых клиентам. |
| UNOPS operates on a commercial basis and relies wholly on the fees that it generates from commercial services to operate. | ЮНОПС работает на коммерческой основе и полностью зависит от оплаты оказываемых им коммерческих услуг. |
| The Group will set standards, manage quality and enhance the value-add of UNOPS project implementation and advisory services. | Группа будет устанавливать стандарты, управлять качеством и увеличивать добавленную стоимость при реализации проектов и оказании консультационных услуг ЮНОПС. |
| UNOPS is also expanding its ability to respond to the increasing demand for national capacity development through advisory services in those areas. | ЮНОПС также расширяет свои возможности реагирования на растущий спрос в области развития национального потенциала через оказание консультационных услуг по этой тематике. |
| UNOPS follows a results-oriented approach to the services that it provides. | При оказании своих услуг ЮНОПС применяет подход, ориентированный на достижение результатов. |