The case US - gambling services is of relevance to IT-enabled, cross-border supply of services, including outsourcing. |
Дело, касающееся услуг в игорном бизнесе США, представляет интерес с точки зрения трансграничной поставки услуг с использованием ИТ, включая внешний подряд. |
In a recent dispute involving services (European Communities - Regime for the Importation, Sale and Distribution of Bananas), the definition of wholesale services was an issue. |
В ходе недавнего спора по вопросам услуг (Европейские сообщества - режим импорта, продаж и распределения бананов) встал вопрос об определении оптовых услуг. |
Inadequate development of family and children services arises from two main factors: financial (public services are expensive) and value factor (traditional structure of Croatian society made it possible to rely on a family and its support, especially in child care and upbringing). |
Недостаточное развитие сети семейных и детских услуг обуславливается двумя основными факторами: финансовым (социальная сфера стоит недешево) и системой ценностей (традиционная структура хорватского общества позволяла опираться на семью и ее поддержку, особенно в области ухода за детьми и их воспитании). |
The method is used for the purpose of achieving social goals and a sustainable delivery of services in sectors unattractive to larger companies such as health, agricultural extension services and informal education. |
Такой метод применяется для достижения социальных целей и устойчивого предоставления услуг в секторах, которые не привлекают крупные компании, в частности, в таких, как здравоохранение, распространение сельскохозяйственных знаний и неформальное образование. |
The reform meant closing large institutions and replacing them with alternative services, preventing child separation from the family by developing support services and adapting the Romanian child protection system to European standards. |
Реформа предполагала закрытие крупных учреждений и создание вместо них альтернативных услуг, не предполагающих разлучение ребенка с родителями, путем организации служб поддержки и приведения румынской системы защиты детей в соответствие с европейскими стандартами. |
Since 1999 an ordinance on the minimum package of services of specialists has been in force, including services offered by specialist psychiatrists in the out-of-hospital framework within the health insurance system. |
С 1999 года действует постановление о минимальном наборе услуг специалистов, включая услуги, предлагаемые психиатрами на амбулаторной основе в рамках системы медицинского страхования. |
Taking into account the changing demographics, the Government is intensifying its efforts in order to provide services that respond to the different needs and priorities of older women and men, and ensuring equal access to such services. |
Учитывая меняющуюся демографическую ситуацию, правительство активизирует усилия в целях предоставления услуг, которые отвечали бы различным потребностям и приоритетам престарелых женщин и мужчин, и обеспечения равного доступа к таким услугам. |
As women are generally greater users of both bus and rail services, these schemes will clearly improve the services available to women. |
Поскольку женщины, как правило, чаще, чем мужчины, пользуются как автобусным, так и железнодорожным транспортом, эти программы, несомненно, обеспечат повышение качества доступных для женщин услуг. |
Identification of projects already in existence on the Island by various voluntary agencies, and where there is a gap in services and a need for further services. |
выявление проектов, уже осуществляемых на острове различными добровольными организациями, а также случаев, когда предоставление услуг прервалось или ощущается необходимость в дополнительных услугах; |
In addition to the above services provided by the medical agencies, countless other services are offered to citizens and residents, including: |
В дополнение к указанным выше услугам, предоставляемых медицинскими учреждениями, гражданам и резидентам оказывается и много других услуг, в том числе: |
The overall observation confirmed that the dependence of the overall economic activities on transport services has increased with a growing demand for infrastructure services as the consequence. |
Согласно общему заключению, зависимость экономической деятельности в целом от транспортных услуг возрастает и как следствие этого - растет потребность в инфраструктурных услугах. |
Two analytical reports to the Government on the progress in administrative decentralization, the extension of State services and the equitable distribution of Government positions and services in each region |
Два аналитических доклада правительству о ходе административной децентрализации, распространении сферы государственного обслуживания и справедливом распределении государственных должностей и услуг в каждом районе |
First, human resources and national health and social infrastructures urgently need to be upgraded in order to make the effective delivery of services possible, including complementary services such as home care and nutritional support. |
Во-первых, необходимо в срочном порядке заняться совершенствованием кадров, а также национальной здравоохранительной и социальной инфраструктуры, чтобы добиться эффективной организации обслуживания, в том числе предоставления таких дополнительных услуг, как уход на дому и помощь с питанием. |
Exports of services and enhanced access to the markets of developed countries will increase income and employment opportunities for women, thus providing the means to acquire other services. |
Экспорт услуг и расширение доступа к рынкам развитых стран означают увеличение доходов и возможностей занятости для женщин, позволяя тем самым приобретать другие услуги. |
Opening up the services sectors can certainly benefit host countries by enhancing their efficiency through additional investment, upgrading of technology and infrastructure, generation of employment and training opportunities, and improvements in the quality of services provided. |
Открытие секторов услуг может, безусловно, отвечать интересам принимающих стран в связи с повышением эффективности благодаря дополнительным инвестициям, модернизацией технологии и инфраструктуры, созданием дополнительных возможностей занятости и профессиональной подготовки и улучшением качества предоставляемых услуг. |
Negotiations on infrastructure services should give due attention to the concerns of all countries, especially developing countries, including in connection with the universal provision of essential services. |
В переговорах по инфраструктурным услугам должное внимание следует уделить интересам всех стран, в особенности развивающихся стран, в том числе в связи с вопросом о всеобщем охвате при оказании услуг первой необходимости. |
UNCTAD should examine all issues related to liberalization of trade in services, including Mode 4, and apply the insights gained through its analytical work to help strengthen the domestic services capacity of developing countries. |
ЮНКТАД нужно изучить все вопросы, касающиеся либерализации торговли услугами, включая четвертый способ поставки услуг, и использовать результаты аналитической работы для укрепления национального потенциала развивающихся стран в сфере услуг. |
At the same time, there are complex and sensitive issues at the interface between domestic services regulation and international rules disciplining them, including access to essential services. |
Вместе с тем есть сложные и деликатные вопросы на стыке между внутренним регулированием сектора услуг и многосторонними нормами, регулирующими данную сферу, включая доступ к услугам первой необходимости. |
Further building up South-South trade in services requires closer cooperation at the bilateral, regional and interregional levels in services sectors with high growth potential and that can also impact positively on social welfare. |
Для дальнейшего наращивания торговли услугами между странами Юга требуется более тесное сотрудничество на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях в секторах услуг, обладающих большим потенциалом роста и способных также оказывать положительное воздействие на социальное благосостояние. |
The services that the domestic industry is able to provide fall mainly into the category of traditional services, such as tourism, transport and retail distribution and Mode 4. |
Их национальная экономика способна предложить услуги, относящиеся главным образом к группе традиционных услуг, таких, как туризм, перевозки и розничная торговля, а также к четвертому способу поставки услуг. |
In regulating professional services which are provided to individual consumers, for example medical services, issues of quality of service and protection of consumers are the main considerations. |
При регулировании профессиональных услуг, которые оказываются отдельным потребителям, например медицинских услуг, самые важные соображения - вопросы качества услуг и охраны прав потребителей. |
In many developing countries, the telecommunications sector has undergone gradual liberalization, including inter alia the markets for domestic mobile services, data services and Internet service provision. |
Во многих развивающихся странах была проведена поэтапная либерализация телекоммуникационного сектора, в том числе рынков отечественных услуг мобильной связи, информационных услуг и услуг Интернета. |
The economic added value of cooperatives arises from efficiencies gained in obtaining inputs and services, in utilizing resources and in marketing products or services, which would otherwise be difficult to obtain for individuals acting alone, especially when they are poor. |
Дополнительная экономическая ценность кооперативов обусловлена выгодностью получения ими исходных факторов производства и услуг, рентабельностью использования ресурсов и/или сбытом продукции или услуг, которые при иных обстоятельствах было бы трудно получить действующим в одиночку лицам, особенно малоимущим. |
All that is conferred is core funding for services provided by medical practitioners, with funding for non-core services left to the Province's discretion. |
Предоставляется финансирование лишь основных услуг, оказываемых врачами, а финансирование неосновных услуг решается по усмотрению провинции. |
Decentralized service delivery also allows for greater involvement of citizens in providing feedback on public services, and therefore for a better match between local services and local needs. |
Децентрализованное предоставление услуг также упрощает высказывание гражданами своих замечаний в отношении государственных услуг, а значит и обеспечение лучшего соответствия оказываемых на местах услуг местным потребностям. |