Every percentage increase in world services exports was accompanied by a 1.6 per cent rise in ICT-enabled services exports during the period 2000-2003. |
В период с 2000 по 2003 год прирост мирового экспорта услуг на 1% сопровождался увеличением экспортных поставок связанных с ИКТ услуг на 1,6%. |
Midwives have been training in the provision of basic services to indigenous women and in their referral to obstetric services, and are being recognized as community leaders who are capable of integrating themselves and participating in the participatory mechanisms of official health systems. |
Акушерок обучают методам оказания основных услуг женщинам коренных народов и их консультированию по вопросу о дальнейшей акушерской помощи, и они получают признание в качестве общественных лидеров, способных интегрироваться в предусмотренные официальной системой здравоохранения механизмы участия. |
This included services to IFAD, GFATM, UNFPA, and to the World Bank for procurement services for the Government in the Democratic Republic of the Congo. |
Это включает оказание МФСР, ГФСТМ, ЮНФПА и Всемирному банку услуг по закупкам для правительства Демократической Республики Конго. |
Mountains' ecosystem services (such as climate regulation or water purification) extended beyond geographical boundaries, so that changes in those services had direct consequences for the densely populated areas in the lowlands. |
Услуги горных экосистем (такие как регулирование климата или очистка воды) выходят за рамки географических границ, и изменение этих услуг непосредственно сказывается на жизни густонаселенных равнинных районов. |
A number of administrative functions and services, including facilities management, medical services and host country relations, will be provided by the United Nations Office at Nairobi under a cost-sharing arrangement governed by a memorandum of understanding. |
Ряд административных функций и услуг, включая эксплуатацию зданий, медицинское обслуживание и поддержание отношений со страной пребывания, будут осуществляться Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби в соответствии с процедурой совместного покрытия расходов, регулируемой меморандумом о договоренности. |
Consultancy services to review fuel and related services solicitation process of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo DPKO |
Консультативные услуги по обзору процесса заказа горючего и сопутствующих услуг для Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго |
These findings emphasize the need to maintain diversity in the process of integrating financial services, as well as to address the barriers which prevent women entrepreneurs from expanding their businesses and from obtaining financial services. |
Эти выводы подчеркивают необходимость сохранения разнообразия в процессе интегрирования финансовых услуг, а также устранения тех барьеров, которые мешают женщинам-предпринимателям расширять свой бизнес и получать финансовые услуги. |
Armed violence not only destroys lives, it also damages infrastructure and property, limits the delivery of public services, undermines investment in human, social and economic capital, and contributes to unproductive expenditures on security services. |
В результате вооруженного насилия не только гибнут люди, но и наносится ущерб физической инфраструктуре и материальной собственности, ограничиваются возможности для оказания общественных услуг, подрываются основы для инвестиций в человеческий, социальный и экономический капитал и непродуктивно расходуются средства на усиление мер безопасности. |
Revenue earned from the provision of services, such as loan supervision and loan administration services to IFAD and GFATM, accounted for 14 per cent of projected 2005 revenues. |
На поступления, полученные от оказания услуг, таких, как услуги по контролю за использованием ссуд и их административному обслуживанию для МФСР и ГФСТМ, приходилось 14 процентов от расчетного объема поступлений за 2005 год. |
UNOPS needs to concentrate on those clients and services that can maximize the value and impact of UNOPS services for the United Nations as a whole. |
ЮНОПС должно сосредоточить внимание на тех клиентах и услугах, которые позволяют максимально увеличить ценность услуг ЮНОПС для Организации Объединенных Наций в целом и практическую отдачу от них. |
The Network strengthens community-based tourism by delivering a set of support services to local businesses that enable them to more effectively access new markets, improve the quality of their services and increase their competitiveness. |
Эта структура укрепляет сети общинного туризма на основе предоставления услуг по поддержке местных предпринимателей, которые позволяют им более эффективно выходить на новые рынки, улучшать качество предоставляемого ими обслуживания и повышать свою конкурентоспособность. |
We are still at the stage of discovering these various restrictions and duties, whether on services or otherwise, the extent to which they match the service provided and other duties on services. |
Мы по-прежнему находимся на этапе выявления этих различных ограничений и пошлин, как в отношении услуг, так и в других областях, а также того, в какой степени они соответствуют оказываемым услугам и другим пошлинам на услуги. |
Farmers' organizations have a part to play in providing extension services and technology transfer to their constituents in the form of training support on bioenergy production, information sessions as well as the provision of local agricultural advisers and identification of specialized advisory services. |
Фермерские организации должны сыграть свою роль в оказании пропагандистских услуг и передачи технологий своим членам в форме содействия учебной подготовке по вопросам биоэнергетического производства, информационных сессий, а также предоставления местных сельскохозяйственных консультантов и указания специализированных консультативных служб. |
Consistent with the approach adopted in the context of multimodal transport services negotiations, some WTO Members have proposed a checklist as a negotiating tool to facilitate the undertaking of commitments in sectors which would contribute to the liberalization of logistics services. |
В соответствии с подходом, взятым за основу в рамках переговоров по смешанным перевозкам, некоторые члены ВТО предложили в качестве переговорного инструмента контрольный перечень для облегчения принятия обязательств в секторах, которые внесли бы вклад в либерализацию сферы логистических услуг. |
Key programmes include the assessment of liberalization of trade in services in over 30 developing countries covering different sectors to serve as an input to possible national master plans on services or negotiations. |
К ключевым программам в этой области относится оценка либерализации торговли услугами в более 30 развивающихся странах с охватом различных секторов, результаты которой могут использоваться при разработке национальных стратегических планов в сфере услуг или при подготовке к переговорам. |
Recent analyses and estimates also suggest that South - South services exports, predominantly intraregional in nature, now account for over 10 per cent of world services exports. |
Кроме того, судя по последним аналитическим материалам и оценкам, в настоящее время на взаимный экспорт услуг стран Юга, которые по своему характеру являются преимущественно внутрирегиональными, приходится свыше 10% общемирового экспорта услуг. |
This has assisted in developing a market for the provision of key services - for example, the provision of key agricultural inputs and export marketing services. |
Это помогло в развитии рынка ключевых услуг, например поставок ключевых ресурсов для сельскохозяйственного производства и услуг экспортного маркетинга. |
Recognizing the role of ecosystem services in sustainable development, UNEP plays a key role in identifying approaches that could demonstrate how these services can be used effectively to advance the objectives of multilateral environmental agreements. |
Признавая роль экосистемных услуг в обеспечении устойчивого развития, ЮНЕП играет ключевую роль в поиске подходов, демонстрирующих, как эти услуги могут эффективно использоваться для достижения целей многосторонних природоохранных соглашений. |
The British Columbia government has maintained essential programs and services for women, which include violence-related services, policy work and women's access to information and resources. |
Правительство Британской Колумбии осуществляет важнейшие программы и обеспечивает предоставление услуг для женщин, к числу которых относятся услуги, связанные с предупреждением насилия, политическая работа и предоставление женщинам доступа к информации и ресурсам. |
In his view, the representatives of local authorities should exercise more control over the provision of services for the Roma, also when the services are procured from external service-providers. |
По мнению омбудсмена, представителям местных властей следует осуществлять более тщательный контроль за предоставлением услуг рома, причем также в тех случаях, когда указанные услуги обеспечиваются по внешним каналам. |
A list of goods and services that excluded goods and services entered in the above-mentioned enumeration was also compiled. |
Также был сформирован перечень товаров и услуг, который исключал товары и услуги, вошедшие в выше указанный перечень. |
It was noted that, as negotiations on logistics services at WTO moved forward, decision makers were likely to be aware of the benefits derived from liberalizing services and private sector participation, when appropriate. |
Было отмечено, что по мере продвижения вперед на переговорах ВТО по логистическим услугам директивные органы, по всей видимости, будут иметь лучшее представление о выгодах, связанных с либерализацией услуг и, в соответствующих случаях, с участием частного сектора. |
Positively integrating developing countries, especially LDCs, into the global services economy and increasing their participation in services trade, particularly in modes and sectors of export interest to them, remains a major development challenge. |
Уверенная интеграция развивающихся стран, в особенности НРС, в мировую экономику услуг и расширение их участия в торговле услугами, в частности в случае тех способов поставки услуг и тех секторов, которые представляют для них интерес с точки зрения экспорта, остаются важными задачами развития. |
Such deliberations have addressed, among other things, the development implications of trade in services and specific services sectors and modes of supply of particular interest to developing countries. |
Такие дискуссии затрагивают, в частности, последствия торговли услугами и конкретных секторов услуг и способов поставки, представляющих интерес для развивающихся стран, для развития. |
In the delivery of services, the component will deliver various outputs, improve on services and realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed. |
При оказании услуг компонент будет осуществлять различные мероприятия, повышать качество обслуживания и добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ. |