| Countries have adopted a variety of provisions in their bilateral treaties to deal with income from technical and other services. | В двусторонних соглашениях между странами сформулированы самые разные положения, касающиеся дохода от технических и других услуг. |
| This approach does not deal specifically with income from technical and other services. | Этот подход непосредственно не решает вопрос о доходе от предоставления технических и других услуг. |
| For these countries, reduced time thresholds would be appropriate only for technical and other services. | Этим странам было бы целесообразно уменьшить пороговые сроки только для технических и других услуг. |
| This approach would require a definition of the types of services that would be subject to the reduced time thresholds. | Такой подход потребует определения видов услуг, на которые будут распространяться уменьшенные пороговые сроки. |
| The Framework also addresses issues of availability and accessibility of services, cultural pertinence and acceptability, and issues related to accountability, participation and non-discrimination. | В Рамочной программе также затрагиваются вопросы, касающиеся наличия и доступности услуг, уместности и приемлемости деятельности с точки зрения культурных особенностей и проблемы подотчетности, участия и недискриминации. |
| This pension is considered to be one of the services that can benefit elder people, including indigenous elders. | Эта пенсия считается одной из услуг, которыми могут пользоваться престарелые, в том числе из коренных народов. |
| Providing counselling and social work services for families and individuals who have problems and need professional help. | Консультирование и оказание социальных услуг семьям и лицам, сталкивающимся с проблемами и нуждающимся в помощи профессионалов. |
| It will also expand and consolidate special provisions for their education, health, employment or public services. | Оно намерено также расширить и консолидировать специальные положения, касающиеся оказания КН услуг по линии образования, здравоохранения, трудоустройства и доступа к государственным службам. |
| The issue is obviously important to many countries, as indicated by the number of bilateral treaties with specific provisions dealing with such services. | Очевидно, что этот вопрос актуален для многих стран, о чем свидетельствует ряд двусторонних соглашений, содержащих конкретные положения, касающиеся этого вида услуг. |
| Within this framework, it helps to finance businesses for goods and services set up by unemployed persons eligible for unemployment benefits. | В этих рамках он участвует в финансировании предприятий по производству товаров и предоставлению услуг, создаваемых безработными, имеющими право на получение пособия по безработице. |
| The financial services sector is being strengthened in order to position our island as the financial hub for the region. | Принимаются меры к укреплению сектора финансовых услуг, с тем чтобы превратить остров Маврикий в финансовый центр региона. |
| The Government of Mauritius has introduced this feature to sustain levels of employment and to improve quality of services and industry. | Правительство Маврикия пошло на этот шаг в стремлении обеспечить рост занятости и повысить качество услуг и эффективность производства. |
| The Public Sector Development Project of 2007 recommended changes to the institutional framework in order to provide effective quality services. | В Проекте развития государственного сектора 2007 года было рекомендовано внесение изменений в организационную основу для предоставления эффективных качественных услуг. |
| It has further trained over 200,000 young people in entrepreneurship and assisted 1,800 enterprises market their goods and services. | Он также обеспечил подготовку более 200000 молодых людей по вопросам предпринимательской деятельности и предоставил помощь 1800 предприятиям в выводе на рынки своих товаров и услуг. |
| Social protection is also key to ensuring that the most marginalized populations are able to overcome social, economic and discriminatory barriers to accessing services. | Социальная защита является также ключевым фактором обеспечения того, чтобы самые маргинализированные слои населения были в состоянии преодолевать социальные, экономические и дискриминационные барьеры, препятствующие получению ими услуг. |
| In turn, this can lead to the wider commercialization of green goods and services, promoting sustainable consumption. | Это, в свою очередь, может привести к более значительной коммерциализации «зеленых» товаров и услуг, что будет способствовать устойчивому потреблению. |
| Parties are encouraged to strengthen a sustainable infrastructure which motivates attempts to quit and provides resources to ensure available support services. | Сторонам рекомендуется укрепить устойчивую инфраструктуру, которая поощряет попытки бросить употребление табака и обеспечивает ресурсы для предоставления имеющихся вспомогательных услуг. |
| The Programme funds training and mentoring services for individuals wishing to venture into businesses. | Эта программа обеспечивает финансирование учебной подготовки и наставнических услуг для лиц, которые намерены заняться предпринимательской деятельностью. |
| Productive capacities develop when a country's ability to efficiently and competitively produce a broader range of higher value added goods and services increases. | Укрепление производственного потенциала происходит в условиях расширения возможностей страны эффективно и на конкурентной основе производить более широкий ассортимент товаров и услуг с более высокой степенью добавленной стоимости. |
| There are still widespread concerns about tying of development cooperation to purchases of goods and services in provider countries. | По-прежнему высказываются повсеместные опасения в связи с привязкой сотрудничества в целях развития к приобретению товаров и услуг в странах, предоставляющих помощь. |
| Improving tax policy and administration is also important for governments to improve their delivery of services and their accountability to their citizens. | Улучшение налоговой политики и порядка взимания налогов также играет важную роль, поскольку это позволяет правительствам улучшить качество предоставления услуг и повысить степень подотчетности перед своими гражданами. |
| To demonstrate the positive impact of paying taxes, government services for the poor must improve. | С тем чтобы показать, что уплата налогов приносит положительный эффект, качество государственных услуг, предоставляемых бедным слоям населения, должно повышаться. |
| Governments and other stakeholders are urged to provide quality early childhood care, education and services. | Мы настоятельно рекомендуем правительствам и другим заинтересованным сторонам обеспечить высокое качество дошкольного воспитания, образования и услуг. |
| One of the major goals pursued by the Austrian e-government strategy is to offer everyone the same level of efficient and high-quality public services. | Одной из основных целей проводимой Австрией стратегии "электронного правительства" является обеспечение всем одинакового уровня эффективных и высококачественных государственных услуг. |
| Improved service delivery depends on credible, client-focused and capable institutions that deliver timely and accountable services to citizens and respond to their concerns. | Для улучшения предоставления услуг необходимо наличие вызывающих доверие, ориентированных на клиентов и эффективных учреждений, оказывающих своевременные и контролируемые услуги гражданам и реагирующих на их проблемы. |