Finally, as the logistics services checklist encompasses multimodal transport services, problems inherent to the latter also remain. |
И наконец, поскольку контрольный перечень логистических услуг охватывает и смешанные перевозки, остаются нерешенными проблемы, присущие этой категории услуг. |
World exports of ICT-enabled services grew faster than total services exports during the period 2000 - 2003, thus creating new export opportunities for developing countries. |
В период 20002003 годов мировой экспорт услуг на базе ИКТ рос быстрее совокупного экспорта услуг, создавая тем самым новые экспортные возможности для развивающихся стран. |
In 2005, the SA Government allocated grant funding of $25 million over three years to NGOs for services (which included services to culturally and linguistically diverse and Aboriginal populations). |
В 2005 году правительство Южной Австралии предоставило НПО на три года грант в размере 25 млн. долл. на цели оказания различных услуг (в число которых входят услуги, предоставляемые различным с точки зрения культуры и языка группам населения и аборигенам). |
As a provider of services to organizations and governments, in line with client wishes UNOPS can handle all aspects of project design and implementation or provide selected services. |
В качестве поставщика услуг для организаций и правительств в соответствии с пожеланиями клиентов ЮНОПС может заниматься всеми аспектами подготовки и осуществления проектов или предоставлять отдельные услуги. |
UNOPS support commonly took the form of personnel services for individuals on peacekeeping missions, and procurement and other services for the missions themselves. |
Помощь ЮНОПС обычно выражалась в кадровом обслуживании персонала миссий по поддержанию мира, а также в оказании закупочных и других услуг самим миссиям. |
Contributing to the success of the intervention were free delivery services as well as strengthened management of services, including supportive supervisory visits and service provider self-evaluations. |
Успешному осуществлению таких мер способствовало оказание бесплатных родовспомогательных услуг, а также повышение эффективности управления услугами, включая организацию контрольных поездок по оказанию поддержки и самооценку организаций, оказывающих услуги. |
Similarly, briefing Member States on the nature of conference services provided to them could raise awareness of the availability of services and the constraints faced in their delivery. |
Аналогичным образом, информирование государств-членов о характере предоставляемого им конференционного обслуживания может повысить уровень осведомленности относительно наличия услуг и факторов, сдерживающих их предоставление. |
"Performance measurement" enables the review and improvement of ICT disaster recovery services and at the same time provides a means to demonstrate that services meet organization requirements. |
«Анализ функционирования» предусматривает анализ и совершенствование услуг по обеспечению послеаварийного восстановления систем ИКТ и в то же время позволяет продемонстрировать, что такие услуги отвечают потребностям Организации. |
Concern was expressed at the decrease in demand for interpretation services for meetings of regional and other groupings along with a decline in the services provided. |
Была высказана озабоченность по поводу уменьшения спроса на услуги по устному переводу для заседаний региональных и других групп, сопровождаемого сокращением объема предоставляемых услуг. |
Positively integrating developing countries, especially least developed countries, into the global services economy and increasing their participation in services trade, remains a challenge. |
Необходимо активно интегрировать развивающиеся страны, особенно наименее развитые, в глобальную сферу услуг и расширять их участие в торговле услугами. |
The Accra Accord suggests that developing countries build regulatory frameworks and institutions to develop competitive services sectors and that particular attention is given to the universal access to essential services. |
В Аккрском соглашении говорится, что для развития конкурентоспособных секторов услуг развивающиеся страны должны создавать соответствующие регламентирующие основы и учреждения и что особое внимание следует уделять обеспечению всеобщего доступа к основным услугам. |
The hostilities caused the destruction of infrastructure and essential services, resulting in severe shortages of power, water, food, shelter and medical services. |
В ходе боевых действий была разрушена инфраструктура и подорвана система социального обслуживания населения, что привело к серьезным перебоям с подачей электричества, водоснабжением, обеспечением продуктами питания и жильем, а также с оказанием медицинских услуг. |
For example, economic growth resulting from the privatization of public services can lead to higher prices, limiting women's and girls' access to these services. |
Например, экономический рост, обусловленный приватизацией государственных услуг, может привести к повышению цен, ограничивающему доступ женщин и девушек к этим услугам. |
The Unit is responsible for providing detailed information and other services on demand to all the individuals the Fund services worldwide. |
Эта группа отвечает за предоставление по запросам подробной информации и других услуг любому из обслуживаемых Фондом лиц по всему миру. |
National Governments have overall responsibility for the conduct of policies that will facilitate the production of basic services in an environmentally sustainable manner and ensure that everyone has access to those services. |
Правительства несут общую ответственность за проведение политики, содействующей предоставлению основных услуг на экологически устойчивой основе, и обеспечение всеобщего доступа к таким услугам. |
Under the project portfolio of services, 76.7 per cent of revenue earned stemmed from project management services. |
В рамках портфеля проекта по предоставлению услуг 76,7 процента поступлений приходилось на услуги по управлению осуществлением проектов. |
The privatization of land and public services such as water has often led to land and such services becoming less affordable, which has particularly affected women-headed households. |
Приватизация земли и коммунальных услуг, таких, как водоснабжение, нередко приводила к тому, что земля и эти услуги становились менее доступными, а это отрицательно сказывалось в первую очередь на положении женщин, возглавляющих домашнее хозяйство. |
Trade in ICT-enabled services carried out through the foreign affiliates of multinational companies largely exceeds conventional export and import flows of such services as measured by IMF balance-of-payments statistics. |
Торговля услугами на базе ИКТ, которая ведется через иностранные филиалы многонациональных компаний, значительно превосходит традиционные потоки экспорта и импорта таких услуг, фиксируемые статистикой платежного баланса МВФ. |
It is the major provider of primary and secondary health care, children's and maternal health-care services, and family planning services. |
Оно выступает главным поставщиком услуг по оказанию первой медицинской помощи, стационарному лечению, охране здоровья матери и ребенка и планированию семьи. |
The Mission will also continue to facilitate the movement of personnel, goods and services and to provide medical evacuation services, as required. |
Кроме того, Миссия будет продолжать содействовать свободному передвижению персонала, товаров и услуг, а также в случае необходимости обеспечивать медицинскую эвакуацию. |
Along with the volume of capital services, a price of capital services has to be specified. |
Помимо объема капитальных услуг необходимо определить цену капитальных услуг. |
Trade in ICT goods and ICT-enabled services has grown faster and increased its share in total goods and services exports. |
Благодаря ускоренному росту торговли связанными с ИКТ товарами и услугами ее доля в совокупном экспорте товаров и услуг возросла. |
UNEP continues to provide administrative support services to the multilateral environmental agreements for which the Executive Director provides secretariat functions and has made significant efforts further to improve the quality and timeliness of those services. |
ЮНЕП продолжает оказывать административную поддержку многосторонним природоохранным соглашениям; Директор-исполнитель обеспечивает выполнение для них секретариатских функций и предпринимает немалые усилия для дальнейшего повышения качества и своевременного предоставления таких услуг. |
This includes housing services, housing units of an adequate size, and such services as correspond to those normally available for other persons. |
Это подразумевает надлежащий доступ к жилью, наличие жилищных единиц адекватной площади и таких же услуг, которые обычно предоставляются другим лицам. |
The Finnish system of health care services, offering the same services for all, has together with comprehensive social protection made it possible to continuously reduce infant mortality. |
Финская система медицинского обслуживания, предусматривающая оказание одинаковых услуг всем гражданам наряду с всеобъемлющей социальной защитой, обеспечивает возможность для неизменного сокращения уровня младенческой смертности. |