During the biennium 2006-2007, the Department of Employment Relations will undergo a technical review and its services will be upgraded in order to provide higher levels of proactive services to clients. |
В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов Департамент по вопросам занятости проведет технический обзор и будет повышено качество его услуг, с тем чтобы оказывать клиентам услуги более высокого уровня, ориентированные на перспективу. |
The task of the services is to contribute to the provision of comprehensive quality assistance and services for detainees and their relatives to enable them to blossom fully and harmoniously in society. |
Эти службы призваны способствовать обеспечению всеобъемлющего характера и высокого качества помощи и услуг для лиц, содержащихся под стражей, и их близких таким образом, чтобы они могли в полном объеме и гармонично участвовать в жизни общества. |
In addition to ICT access, the telecentres provided a number of services, including ICT training, e-mail services, word-processing, photocopying and binding. |
Помимо обеспечения доступности ИКТ эти телецентры оказывают ряд услуг, включая компьютерное обучение, пользование электронной почтой, обработку текстовых документов, изготовление ксерокопий и компоновку. |
In most cases, communities and groups have a better sense of the kind of water and sanitation services they require and how those services should be managed. |
В большинстве случаев общины и группы лиц лучше ощущают, какого рода водоснабжение и санитарно-гигиенические услуги им необходимы и каким образом следует управлять предоставлением таких услуг. |
Payment for environmental services, which compensates local land users for environmental services, has increasingly been used to manage biodiversity in mountains in recent years. |
Оплата экологических услуг, предполагающая выплату компенсации местным землепользователям за экологические услуги, за последние годы все шире используется в целях охраны биологического разнообразия в горных районах. |
Global services exports expanded steadily at 10 per cent in 2005 and reached an estimated $2.4 trillion. This represents one-fifth of world's total exports of goods and services. |
Мировой экспорт услуг продолжал увеличиваться устойчивыми темпами и в 2005 году возрос на 10% до, по оценкам, 2,4 трлн. долл. США, что составляло пятую часть совокупного мирового экспорта товаров и услуг. |
The 12 leading exporters of services among developing countries account for over 70 per cent of the total services exports of these countries. |
На 12 ведущих экспортеров услуг развивающихся стран приходится свыше 70% совокупного экспорта услуг этих стран. |
The growth effect of liberalizing financial services is found to be more significant than that of liberalizing telecommunication services. |
Оказалось, что влияние либерализации финансовых услуг на рост больше, чем в случае либерализации телекоммуникационных услуг. |
However, the United Nations Central Product Classification (CPC) includes 220 services under the logistics services sector, many of which lie outside any 'national definition'. |
Однако согласно Классификации основных продуктов (КОП) в сектор логистических услуг включается 220 услуг, многие из которых не охватываются каким-либо национальным определением. |
An improved services economy improves performance in merchandise trade as the increased sophistication and availability of producer services enhance international competitiveness in exports of primary and manufactured goods. |
Эффективная экономика услуг способствует повышению эффективности товарной торговли, поскольку расширение и дальнейшее совершенствование услуг для производителей содействует повышению международной конкурентоспособности экспортируемых сырьевых товаров и продукции обрабатывающей промышленности. |
It was informed that the International Computing Centre, which was established in 1971 as an inter-organizational facility to provide electronic data-processing services, initially functioned as a service bureau providing primarily mainframe services to the Secretariat. |
Он был информирован о том, что Международный вычислительный центр, созданный в 1971 году как межорганизационная структура для оказания услуг по электронной обработке данных, первоначально функционировал как бюро обслуживания, оказывающее Секретариату услуги, главным образом связанные с обслуживанием центрального процессора. |
Support bodies (technology centres, extension services, private consulting firms, etc.) offer services on sustainable and demand basis |
Предоставление услуг вспомогательными органами (технологическими центрами, службами по распространению опыта, частными консалтинговыми компаниями и т.д.) на устойчивой основе и с учетом спроса |
The introduction of differentiated tariffs, where the pricing of basic services is proportionate to consumption beyond a basic needs threshold, has also proven to be effective in instilling a culture of prompt payment and expanding the client base by making these services more affordable for the poor. |
Переход на дифференцированные тарифы, при которых основные услуги сверх минимальных потребностей оплачиваются пропорционально объему их использования, также доказал свою эффективность с точки зрения создания культуры своевременной оплаты и расширения клиентской базы за счет большей доступности соответствующих услуг для низкодоходных слоев населения. |
Those services offer outpatient and residential treatment options, including day and evening clinics, which provide services such as early detection, outreach and referral of cases, social reintegration and aftercare, and self-help groups. |
Эти варианты предусматривают оказание таких услуг, как раннее выявление зависимости, информационные мероприятия и направление пациентов на лечение, социальную реинтеграцию и последующий уход, а также создание групп самопомощи. |
UNIFEM will continue to utilize the services of UNDP in the administration of benefits and entitlements, payroll, and related support services so as to optimize the use of limited resources. |
ЮНИФЕМ будет по-прежнему пользоваться услугами ПРООН в вопросах административного обслуживания в связи с оформлением пособий и льгот, выплатой заработной платы и предоставлением соответствующих вспомогательных услуг в целях оптимального использования ограниченных ресурсов. |
UNFPA performs these services by procuring equipment, software or services, or by developing systems in UNFPA or with other United Nations partners. |
Для предоставления этих услуг ЮНФПА закупает оборудование, программное обеспечение и услуги, а также разрабатывает системы своими силами или совместно с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
This included work relevant to trends in trade in services; emergency safeguard measures and subsidies; and the ongoing international debate on GATS negotiations on Mode 4 of Service Supply (temporary movements of natural persons supplying services). |
Эта поддержка оказывалась в связи с деятельностью, актуальной для торговли услугами; чрезвычайными защитными мерами и субсидиями; а также ведущимся на международном уровне обсуждением хода переговоров в рамках ГАТС по четвертому способу поставки услуг (временное перемещение физических лиц - поставщиков услуг). |
Assessment of trade in services is important for determining the impact of services liberalization and regulatory reforms on national economies in general, and developmental and social policy objectives in particular. |
Оценка торговли услугами имеет важное значение для анализа влияния либерализации сферы услуг и реформ в области регулирования на национальную экономику в целом и, в частности, на цели в области развития и социальной политики. |
Assessment of trade in services, with increased emphasis on the policy options available to developing countries related to strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, is a critical step for taking informed policy decisions. |
Оценка торговли услугами с возрастающим упором на политические варианты, имеющиеся у развивающихся стран, которые связаны с повышением их потенциала в области услуг и его эффективности и конкурентоспособности, - важнейший шаг в направлении принятия продуманных политических решений. |
Liberalizing trade in services entails the movement of factors of production: the effects of FDI liberalization in services on the development prospects of developing countries constitute an integral aspect of the needed assessment. |
Либерализация торговли услугами влечет за собой перемещение факторов производства: последствия либерализации ПИИ в секторе услуг для перспектив развития развивающихся стран представляют собой неотъемлемый аспект необходимой оценки. |
In distribution services it is important to avoid a market situation in which the product or service of several sellers is sought by only one buyer - a trend that emerged in wholesale services in Ecuador. |
В сфере сбытовых услуг важно избегать возникновения на рынке такой ситуации, когда товар или услуга нескольких продавцов пользуется спросом только одного покупателя - тенденция, которая возникла в оптовой торговле Эквадора. |
As regards sector - specific studies, UNCTAD has prepared a note on "Distribution services" which identifies issues and draws policy lessons for facilitating developing countries' access to global distribution channels for their goods and services. |
Что касается конкретных секторальных исследований, то ЮНКТАД подготовила записку "Распределительные услуги", в которой выявляются проблемы и формулируются основные уроки для политики с точки зрения облегчения доступа развивающихся стран к глобальным каналам распределения для реализации их товаров и услуг. |
The main challenge facing developing countries was strengthening domestic services capacity, and developing countries that had attracted FDI had participated increasingly in trade in dynamic services sectors. |
Главная задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается в укреплении потенциала национальных секторов услуг, и развивающиеся страны, которым удалось привлечь ПИИ, принимают все более активное участие в торговле в динамичных секторах услуг. |
Another 100 thou people were given free catering and supplied with basic necessities and transport services. 40% of the recipients of these services were rural people. |
Еще 100 тыс. человек осуществлялась бесплатная поставка продуктов питания и предметов первой необходимости, а также были оказаны транспортные услуги. 40 процентов получателей данных услуг составляли сельские жители. |
On services, he emphasized that the global framework on services should allow developing countries to open up at a pace consistent with their level of development. |
В связи с вопросами услуг оратор отметил, что глобальная рамочная основа в этой области должна позволять развивающимся странам осуществлять либерализацию темпами, совместимыми с их уровнем развития. |