It is advised to explicitly address the reporting of intra-group services in international trade in services surveys, depending of course on the relative size of MNE activities and related output or consumption of intra-group services. |
При проведении обследований международной торговли услугами рекомендуется конкретно затрагивать вопрос учета внутрифирменной поставки услуг, конечно же, учитывая при этом сравнительные масштабы экономической деятельности МНП и соответствующего производства или потребления внутрифирменных услуг. |
As noted under the shared services end state, a shared services review will help determine the optimal configuration for shared services, including through an analysis of how to build on existing infrastructure rather than expanding to two additional regional service centres. |
Как отмечалось в разделе о конечном результате по совместным услугам, обзор совместных услуг позволит определить оптимальную структуру этих услуг, в том числе на основе анализа того, как усилить существующую инфраструктуру, вместо того чтобы расширять ее за счет двух дополнительных региональных центров обслуживания. |
It also recommends that the State party take further measures to increase access to adequate and affordable health-care services by non-citizens, including by ensuring the availability of translation services and information on health-care services, as well as by addressing their underlying risks to health. |
Он также рекомендует государству-участнику принять дополнительные меры для расширения доступа неграждан к соответствующим доступным по цене медицинским услугам, в том числе путем предоставления услуг по переводу и медицинскому просвещению наряду с борьбой с опасными для здоровья факторами. |
While services trade led to more jobs in expanding services sector, increased competition would put pressure on more informal jobs, often in services, and could adversely affect the quality of jobs. |
Хотя расширение торговли услугами ведет к увеличению занятости в секторе услуг, поскольку способствует его росту, обостряющаяся конкуренция заставляет отдавать предпочтение менее официальным трудовым отношениям, что может негативно повлиять на качество занятости. |
The minimum package of services of health centres has been increased to include all HIV services, family planning, mother and child services, nutrition, immunization and curative care. |
В медицинских центрах был расширен минимальный пакет услуг, включая все методы терапии ВИЧ-инфекции, планирование семьи, охрану материнства и детства, питание, иммунизацию и лечебный уход. |
Following the promulgation of the Decree-Law, various legal services firms were established to provide services on an exclusive basis, including notarial services, to foreign individuals and entities, Cuban citizens residing abroad, and mixed enterprises and other types of economic associations. |
С учетом этой нормы создаются различные общества юридических услуг, занимающиеся исключительно предоставлением услуг, в том числе услуг нотариального характера, иностранцам или иностранным организациям, кубинским гражданам, проживающим за границей, а также смешанным предприятиям и другим формам экономической ассоциации. |
Experts have also noted that trade in a specific services market may be frustrated by the lack of access in other services markets, for example air transport services in tourism. |
Эксперты отмечают также, что торговля на том или ином рынке конкретных услуг может сводиться на нет из-за отсутствия доступа к рынкам других услуг, например авиатранспортных услуг в секторе туризма. |
All delegations expressed that the services sector, particularly infrastructure services, were important for competitiveness, employment creation, ensuring access to basic services, especially for the poor, and achievement of the MDGs, including poverty alleviation. |
Все делегации согласились с важным значением сферы услуг, в частности инфраструктурных услуг, для повышения конкурентоспособности, расширения занятости, обеспечения доступа к базовым услугам, в особенности для бедных слоев населения, и достижения ЦРДТ, включая сокращение масштабов нищеты. |
An emerging tool to protect such valuable areas is called payment for environmental services, whereby beneficiaries of environmental services pay those who own and protect the ecosystems providing the services. |
Новым инструментом защиты этих ценных районов является «оплата экологических услуг», когда получатели таких экологических услуг платят тем, кто владеет выполняющими эти функции экосистемами и обеспечивает их охрану. |
The value added in the global chain of supply of goods and services has made distribution services a key infrastructural service and a vehicle in international trade and competitiveness, as well as a sector by itself in the services trade negotiations in the WTO. |
Добавленная стоимость, создаваемая в рамках глобальной цепочки поставки товаров и услуг, сделала распределительные услуги ключевыми секторами инфраструктурных услуг и инструментом развития международной торговли и повышения конкурентоспособности, а также самостоятельной темой на переговорах по торговле услугами в ВТО. |
The existence and quality of infrastructural services are key determinants of trade: services such as transport and logistics, but also distribution, telecommunications, financial and business services, are crucial to the competitiveness of economies. |
Существование и качество инфраструктурных услуг имеет определяющее значение для торговли: такие услуги, как транспорт и логистическое обеспечение, а также сбытовые, телекоммуникационные и финансовые услуги и бизнес-услуги, определяют конкурентоспособность стран. |
Transport, logistics and distribution services are crucial for moving goods and services from one country to another, while business, telecommunications and financial services reduce transaction costs and support trade. |
Транспортные, логистические и сбытовые услуги имеют важное значение для транспортировки товаров и поставки услуг между странами, тогда как бизнес-услуги и телекоммуникационные и финансовые услуги способствуют снижению трансакционных затрат и обеспечивают поддержку торговли. |
Regarding the services sector, services such as transport, energy, insurance, banking, health, education, tourism, and professional services were critical for economic development, and LDCs' competitiveness in those sectors would have to be improved and technical assistance provided. |
Среди секторов услуг важнейшее значение для экономического развития имеют такие, как транспорт, энергетика, страхование, банковское дело, здравоохранение, образование, туризм и профессиональные услуги, и в этих секторах необходимо повысить конкурентоспособность НРС и обеспечить оказание технической помощи. |
In the case of Brazil, 36 per cent of its total exports of services have been in business and professional services, the bulk of it being engineering and architectural services. |
В Бразилии 36% совокупного экспорта услуг приходится на деловые и профессиональные услуги, среди которых преобладают инженерные и архитектурные услуги. |
The success of some LDCs in sustaining high rates of economic growth, as in the case of Rwanda, could be explained to a large extent not only by growing telecommunications, tourism and transport services but also by professional services, including consulting services. |
Успех некоторых НРС в поддержании высоких темпов экономического роста, как, например, в Руанде, может в значительной степени объясняться не только ростом телекоммуникационных, туристских и транспортных услуг, но и развитием профессиональных услуг, включая консалтинговые услуги. |
The Programme provides a diverse range of essential services in support of all UNIDO activities, including procurement of goods and services, inventory and records management, and communications, travel, transportation and shipment services. |
Программа предусматривает обеспечение широкого спектра услуг, имеющих принципиально важное значение для поддержки всех мероприятий ЮНИДО, включая закупку товаров и услуг, управление запасами и ведение учета, услуги по связи, а также услуги по организации поездок, перевозок и поставок. |
It was emphasized that women's community groups and organizations should be supported to participate in providing water and sanitation services because they often subsidized and managed services and played an important role in bridging the supply gap of water and sanitation services. |
Подчеркивалась необходимость поддержки участия местных женских групп и организаций в предоставлении услуг по водоснабжению и санитарии, поскольку они нередко субсидируют эти услуги и осуществляют управление ими, а также играют существенную роль в решении проблем, связанных с дефицитом таких услуг. |
The secondary level made up of mainly general hospitals, provides curative services and some preventive services, while the tertiary tier provide more specialized curative, rehabilitative and constructive services. |
На уровне вторичной медицинской помощи функционируют главным образом больницы общего профиля, предоставляющие специализированные лечебные услуги и определенные услуги профилактической направленности, в то время как уровень третичной медицинской помощи обеспечивает оказание высокоспециализированных лечебных, реабилитационных и диагностических услуг. |
In services negotiations, a balance of benefits could accrue to the extent that services providers from developing countries were allowed to supply services either from remote locations or through temporary movement of natural persons. |
В рамках переговоров по услугам сбалансированности выгод можно добиться в том случае, если поставщикам услуг из развивающихся стран будет дана возможность предоставлять услуги либо из отдаленных точек, либо посредством временного перемещения физических лиц. |
Development of a system of user charges or user fees for the provision of specific services to be provided by THE PEP Clearing House (value-added services, such as provision of analytical expert services, translation of documents, user fora, networking arrangements, etc.). |
Разработка системы пользовательской платы или сборов с пользователей за оказание конкретных услуг Информационным центром ОПТОСОЗ (такие услуги с добавленной стоимостью, как предоставление аналитических экспертных услуг, перевод документов, пользовательские форумы, сетевые механизмы и т.д.). |
If one looks at the State's receipts from services, one can clearly see that the citizens pay less than the cost of those services; in other words, the services are virtually free of charge. |
Анализ поступлений в государственную казну от сферы услуг ясно показывает, что граждане платят за них меньше стоимости самих услуг; другими словами, они получают услуги практически бесплатно. |
26.55 The Executive Office, comprising the administrative services of the New York and Geneva offices, provides support services to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in connection with budgetary, financial, personnel and general administration, resource planning and use of common services. |
26.55 Исполнительная канцелярия, в состав которой входят административные службы из Нью-Йоркского и Женевского отделений, обеспечивает вспомогательное обслуживание Управления по координации гуманитарной деятельности по вопросам, касающимся бюджета, финансов, кадровой и общей административной деятельности, планирования ресурсов и использования общих услуг. |
In the case of services, it had been agreed to intensify negotiations for opening up services markets, which currently accounted for over half of most economies - to the point where services were now on par with agriculture and manufacturing as a core area of market access. |
Что касается услуг, было решено активизировать переговоры, чтобы открыть рынки в секторе услуг, который в настоящее время занимает в большинстве стран более половины рынка, так что услуги наряду с сельским хозяйством и обрабатывающей промышленностью превратились в одну из основных сфер доступа к рынкам. |
In autumn the first set of PPI for six service industries will be published: hotel services, rents of business premises, legal services, accounting services, technical testing and dry cleaning. |
Осенью будет опубликован первый комплекс ИЦП по шести отраслям услуг: гостиничным услугам, аренде коммерческих помещений, юридическим услугам, бухгалтерским услугам, техническим испытаниям и химической чистке. |
For example, Luxembourg or Antigua and Barbuda are not only services based economies but the importance of their export-oriented services industries exceeds contribution of services to the domestic economy. |
Например, экономика Люксембурга и Антигуа и Барбуды основана не только на оказании услуг, однако значение их ориентированных на экспорт индустрий обслуживания превосходит вклад услуг в национальную экономику. |