UNAMID will enhance its virtual private network services to allow for secure and reliable remote access on the Internet to internal information and communications technology services, including applications, messaging and other standard systems and services. |
ЮНАМИД повысит качество услуг своей выделенной виртуальной сети с целью обеспечения безопасного и надежного удаленного доступа через Интернет к внутренней информации и ИКТ-услугам, включая приложения, обмен сообщениями и другие стандартные системы и услуги. |
For example, the United Nations Development Programme (UNDP) contracted a local company that provided a wide range of security services, including armed security escorts and protection services, threat and risk assessments, communications, logistics and dispatch services. |
Например, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) заключила с местной компанией контракт на предоставление целого ряда услуг в сфере обеспечения безопасности, включая вооруженное сопровождение и стационарную охрану, оценку угроз и рисков, поддержание связи, логистику и диспетчерское обслуживание. |
The growth of the services economy and of trade in services has been instrumental for sustained growth in world trade, as the services sector helps improve efficiency and competitiveness in all sectors. |
Рост экономики услуг и торговли услугами обеспечивает устойчивый рост мировой торговли, так как сектор услуг способствует повышению эффективности и конкурентоспособности во всех секторах. |
In his report, the Secretary-General provides an update on the status of engaging dedicated consultancy services for the required lead design and specialized design services, which includes the initiation of an international competitive tender for those services. |
В своем докладе Генеральный секретарь представил обновленную информацию о привлечении специальных консультантов для предоставления необходимых ведущих проектно-конструкторских и специализированных услуг, что предусматривает размещение международного объявления о конкурсных торгах на предоставление таких услуг. |
There had been significant savings in each of the past three financial years in items such as construction services, maintenance services, stationary and office supplies and security services. |
На протяжении трех последних финансовых лет удалось, в частности, добиться значительной экономии средств по статьям строительных услуг, технического обслуживания, канцтоваров и конторских принадлежностей и услуг по обеспечению безопасности. |
In 2013/14, MINUSMA utilized the services of a firm to handle the ticketing arrangements for its staff, without entering into a formal contract specifying the services to be rendered or the payment terms, including discounts and additional services. |
В 2013/14 году МИНУСМА воспользовалась услугами фирмы для закупки билетов для своих сотрудников без заключения формального контракта, определяющего перечень предоставляемых услуг и условия оплаты, включая скидки и дополнительные услуги. |
The supply of services, which incorporate new contents and forms of cooperation, advisory services, research, training and learning services, will be realigned to strengthen the involvement and collaboration of civil society and social actors in the increasingly participatory process of development planning. |
Система оказания услуг, которая включает новое содержание и формы сотрудничества, консультационные услуги, научные исследования, учебные и образовательные услуги, будет реорганизована, чтобы активизировать участие и вовлеченность гражданского общества и социальных партнеров в процесс все более широкого участия в планировании развития. |
The Common Procurement Activities Group (CPAG) negotiated significant price discounts through LTAs on items such as travel agent services, electricity, water, mail and courier services, mobile telephone services and many more. |
Группа по совместной закупочной деятельности (ГСЗД) добилась при проведении переговоров значительных ценовых скидок в рамках ДСС на поставку таких товаров и услуг, как услуги турагентства, электроснабжение, водоснабжение, почтовые и курьерские услуги, услуги мобильной телефонной связи и многие другие. |
Liberalization efforts might therefore be extended to other service sectors which touch on the environmental area, such as construction services, engineering services, research and development, legal services, accounting, auditing and bookkeeping services, management consulting services. |
Соответственно усилия в области либерализации могли бы охватывать также и другие секторы услуг, связанные с экологической сферой, такие, как строительные и инженерные услуги, исследования и разработки, правовые услуги, отчетность, аудиторские и бухгалтерские услуги, и консалтинговые услуги в области управления. |
For instance, respondents indicate that, while the OECD provides services in the areas of investment reviews and IIAs, those services are often perceived as advocating a particular point of view in comparison with IPR and IIA services provided by UNCTAD. |
Например, респонденты сообщили, что оказываемые ОЭСР услуги в областях инвестиционных обзоров или МТС часто воспринимаются как пропагандирующие определенную точку зрения, в отличие от услуг, связанных с ОИП и МИС, которые предоставляются ЮНКТАД. |
Some members called for a comprehensive approach to reviewing the treatment of services under the United Nations Model Convention, namely, an article-by-article review of all the provisions of the Convention dealing with services, paying special attention to fees for technical services and permanent establishment issues. |
Некоторые члены призвали придерживаться комплексного подхода к рассмотрению вопроса об оказании услуг в рамках Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; в частности, это касается постатейного рассмотрения всех положений Конвенции, касающихся услуг, уделения особого внимания вопросу оплаты технических услуг и вопросам постоянных представительств. |
In the field of communication-related services, States parties must ensure at least a minimum quality of services, especially for the relatively new types of services, such as personal assistance, sign language interpretation and tactile signing, aiming at their standardization. |
В области услуг, связанных с ИКТ, государства должны обеспечить, по крайней мере, минимальный уровень качества услуг, особенно для относительно новых типов услуг, таких как услуги личного помощника, сурдоперевод и тактильную подпись для достижения стандартизации. |
The Chair said the focus of the multi-year expert meeting was on trade in services, in particular, liberalization of infrastructure services at the regional level and ways and means for harnessing development benefits of services liberalization and cooperation. |
Председатель заявил, что участники рассчитанного на несколько лет совещания уделили главное внимание вопросам торговли услугами, в частности либерализации инфраструктурных услуг на региональном уровне и тому, какими путями и средствами можно добиться, чтобы либерализация и сотрудничество в секторе услуг вносили вклад в процесс развития. |
This has led mobile money services providers to develop specific mobile financial services for farmers, such as farmer-specific insurance, credit and saving products, and complementary information-based services. |
Это побудило поставщиков услуг мобильных платежей разработать специальные мобильные финансовые услуги для сельскохозяйственных производителей, такие как страховые, кредитные и сберегательные продукты, специально предназначенные для сельскохозяйственных производителей, а также дополнительные информационные услуги. |
UNDP also receives miscellaneous revenue from sales and the provision of services, such as investment services, procurement, payment processing, training, administrative, and custodial and other services to governments, United Nations agencies and other parties. |
ПРООН также получает прочие поступления от продаж и оказания правительствам, учреждениям и другим сторонам таких услуг, как инвестиционные услуги, закупки, обработка платежей, обучение, административные услуги и хранение средств. |
The Centre's role in administrative shared services provision for missions will be reviewed and redefined in line with the shared services review described under the shared services end state. |
Роль Центра в оказании совместных административных услуг миссиям будет проанализирована и пересмотрена с учетом обзора совместных услуг, описанного в разделе, касающемся конечного результата по совместным услугам. |
The United Nations Model Convention does not include a special provision on technical, management and consulting services and it considers that income from such services is governed by article 7 (or by article 14 in the case of the rendering of independent personal services). |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций не включает специального положения о технических, управленческих и консультативных услугах и рассматривает поступления от оказания таких услуг подпадающими под статью 7 (или статью 14 в случае услуг независимых подрядчиков). |
This insurance guarantees the financing of antenatal services, delivery assistance by health personnel, and postpartum services, including maternal care of newborns, postpartum family planning services, as well as exclusive breastfeeding counseling. |
Такое страхование гарантирует финансирование для получения предродовых услуг, медицинской профессиональной помощи при родах и послеродового обслуживания, в том числе обеспечивает материнский уход за новорожденными, предоставление послеродовых услуг по планированию семьи и личное консультирование по вопросам грудного вскармливания. |
This last group of other services and special services refer to services such as, sales publication, buildings management and COMFAR, which are supplementary to the Organization's mainstream activities, but are in line with and relevant to the general objective of the Organization. |
В эту последнюю категорию другой деятельности и специальных услуг входят такие услуги, как продажа изданий, эксплуатация зданий и КОМФАР, которые дополняют основную деятельность Организации, но соответствуют общей цели ЮНИДО и актуальны для ее достижения. |
Nevertheless, the Asia-Pacific region increased its share of global exports of several services, such as construction, computer and information services, and personal, cultural and recreational services. |
Тем не менее, Азиатско-Тихоокеанский регион увеличил свою долю в глобальном экспорте ряда услуг, таких, как строительные, компьютерные и информационные услуги и личные, культурные и рекреационные услуги. |
With a proper understanding of the role of services, it is important to increase efforts to improve the efficiency of the services sectors in developing economies, including through further liberalization of trade in services. |
При правильном понимании роли услуг важно наращивать усилия по повышению эффективности сектора услуг в экономике развивающихся стран, в том числе за счет либерализации торговли услугами. |
Secondly, it aims to create green industries, that deliver environmental goods and services in an industrial manner, including for example waste management and recycling services, renewable energy technologies, environmental analytical and advisory services. |
Во-вторых, ее цель - создание зеленых предприятий, обеспечивающих производство экологически чистых товаров и предоставление природоохранных услуг на промышленной основе, включая, например, услуги по удалению и утилизации отходов, технологии применения возобновляемых источников энергии и консультативно-аналитические природоохранные услуги. |
Participants made a strong call to enhance networks among national and regional services coalitions and associations, and promote all forms of partnership and cooperative frameworks on services involving the private sector, services industries, government, researchers and civil society. |
Участники настоятельно призвали к укреплению сетевых связей между национальными и региональными коалициями и ассоциациями поставщиков услуг и поощрению всех видов партнерских отношений и механизмов сотрудничества в сфере услуг с участием частного сектора, отраслей сферы услуг, правительств, исследовательских организаций и организаций гражданского общества. |
Several delegations underlined the usefulness of UNCTAD's work to support countries in maximizing development gains from services through the analysis of services regulatory frameworks and information exchange on different approaches to services regulation and policy-making. |
Ряд делегаций подчеркнули полезность работы ЮНКТАД по оказанию помощи странам в получении максимальной отдачи от сектора услуг для развития благодаря анализу системы регулирования отраслей услуг и обмену информацией о разных подходах к такому регулированию и формулированию стратегий. |
It is becoming evident that in their singular focus on enhancing access to services for education, health and livelihoods, most developing countries have compromised on the quality of the services, greatly reducing the real value of those services. |
Становится очевидным, что, уделяя основное внимание вопросам расширения доступа к услугам в области образования, медицинского обслуживания и обеспечения средств к существованию, большинство развивающихся стран поступаются качеством услуг, тем самым значительно снижая реальную пользу от таких услуг. |