| Probably these services are only targeting the urban and peri-urban. | Вероятно, при предоставлении таких услуг упор делается только на города и пригородные районы. |
| Studies suggest that improved municipal services can contribute significantly to regional competitiveness. | Исследования показывают, что повышение эффективности муниципальных услуг может значительно повлиять на конкурентоспособность на региональном уровне. |
| The production, consumption and trade of wood and non-wood forest products and services. | Ь) производство и потребление древесных и недревесных лесных товаров и услуг леса, а также торговлю ими. |
| Section 40 sets out mandatory standards for the performance of services. | В статье 40 Закона определяются обязательные для соблюдения стандарты в области оказания услуг. |
| Combined with output for career services. | Объединено с мероприятием по оказанию услуг в области развития карьеры. |
| These people lack much-needed services and infrastructure. | Население в них лишено самых необходимых услуг и инфраструктуры. |
| Prosecution of cases is rare and services for survivors of violence remain inadequate. | Судебное преследование по таким фактам осуществляется редко, при этом сохраняется неадекватный уровень услуг для переживших насилие жертв. |
| In 2013 the Government announced free maternity services for women. | В 2013 году правительство объявило о введении бесплатных услуг по беременности и родам для женщин. |
| Apparently it created some limitations in implementation of the services. | Судя по всему, это в определенной мере ограничивало предоставление данных услуг. |
| Education was key for building human capital including for the services sector. | Ключевую роль в укреплении кадрового потенциала, в том числе в секторе услуг, играет образование. |
| Various case studies presented also corroborated a poverty reduction effect from infrastructure services reforms. | Различные представленные конкретные исследования также подтверждают, что реформы в сфере инфраструктурных услуг ведут к сокращению масштабов бедности. |
| National experiences revealed differing institutional trajectories and arrangements governing different infrastructure services sectors. | Национальный опыт свидетельствует о том, что разные секторы инфраструктурных услуг регулируются разными институциональными процедурами и механизмами. |
| An analysis of agricultural services reveals that strategies typically favour male farmers. | Анализ услуг в сфере сельскохозяйственного производства свидетельствует о том, что принимаемые в данной области политические меры отвечают, как правило, интересам фермеров-мужчин. |
| Fourth, efforts have been made to develop rural old-age services. | В-четвертых, были предприняты усилия по развитию услуг для лиц пожилого возраста, проживающих в сельской местности. |
| Other revenue includes income from interest, procurement services, and other sources. | Прочие поступления включают доход от процентов, услуг по закупкам, а также из других источников. |
| The availability of tools and services enhancing data access and re-use is fundamental to communicate innovation. | Наличие инструментов и услуг, обеспечивающих повышение уровня доступности и повторного использования данных, имеет важнейшее значение для разъяснения особенностей инноваций. |
| Contracting these kinds of services is quite common. | Привлечение подрядчиков для оказания такого вида услуг является довольно частым явлением. |
| Deliver world-class products and services adding sustainable value | Предоставление товаров и услуг в соответствии с мировыми стандартами в целях постоянного повышения эффективности работы |
| All persons are entitled to all government services and protection. | Право на все виды услуг и защиты со стороны правительства имеют все люди без исключения. |
| Provision of uninterrupted ERP services to all stakeholders. | Обеспечение бесперебойного предоставления услуг системы ПОР для всех заинтересованных сторон. |
| Experience-sharing and regulatory cooperation among infrastructure services regulators could also be promoted. | Кроме того, ЮНКТАД могла бы также поощрять обмен опытом и сотрудничество в нормативной области между органами, регулирующими предоставление инфраструктурных услуг. |
| This has allowed aid agencies to focus on strengthening services and providing sustainable support. | Это позволило учреждениям, занимающимся оказанием помощи, сосредоточить усилия на повышении качества услуг и обеспечении планомерности помощи. |
| It recommends including secondary and tertiary services and outpatient pharmaceuticals in the State-guaranteed benefits package. | Он рекомендует государству-участнику включить в гарантированный государством набор услуг услуги вторичного и третичного уровня, а также лекарственные препараты для амбулаторных пациентов. |
| Other resources include contributions to co-financing, the Junior Professional Officers programme and procurement services. | Прочие ресурсы включают взносы, предназначенные для совместного финансирования, осуществления программы для младших сотрудников категории специалистов и оказания услуг по закупкам. |
| The basic medical services package is granted to the insured and includes medical services, health- are services, medicines, medical materials, medical devices and other services. | Застрахованным лицам предоставляется пакет основных медицинских услуг, который включает медицинские услуги, здравоохранительные услуги, лекарства, медицинские материалы, медицинское оборудование и другие услуги. |