Most of the firms in services activities are traditional employers of women, including government, which retains its role in providing services in many developing countries. |
Для женщин традиционными работодателями являются большинство фирм в сфере услуг, а также правительства, которые во многих развивающихся странах сохраняют за собой роль поставщиков услуг. |
Developing countries as a group maintain their trade interests in nearly all services sectors; however, some of these sectors have attracted more attention in the ongoing negotiations, including business, computer-related, communication, financial, construction and transport services. |
Развивающиеся страны как группа имеют торговые интересы во всех секторах услуг; в то же время в ходе идущих переговоров некоторые из этих секторов, в частности деловые, компьютерные, коммуникационные, финансовые, строительные и транспортные услуги, привлекали к себе больше внимания. |
The first day's debate revolved around general issues concerning services, FDI and competitiveness, and the growth of export-oriented FDI in services. |
В первый день дискуссия велась в основном по общим вопросам услуг, ПИИ и конкурентоспособности, а также роста экспорториентированных ПИИ в секторе услуг. |
How has privatization of services with FDI involvement affected the supply of services to the poor and to households in sparsely populated areas? |
Каким образом приватизация сферы услуг с привлечением ПИИ отразилась на их предложении бедным слоям населения и домашним хозяйствам в малонаселенных районах? |
FDI in services has expanded rapidly and services are now also the largest sector in FDI flowing into those economies. |
ПИИ в сектор услуг быстро растут, и сегодня на долю этого сектора приходится большая часть притока ПИИ в эти страны. |
In the services sector, the developing countries would need to evaluate the impact of requests on their services sectors, as well as to put forward their own requests. |
В секторе услуг развивающимся странам будет необходимо оценить воздействие поступивших запросов на их отрасли услуг, а также сформулировать свои собственные запросы. |
While there is no universally agreed definition for essential services - and even less so an exhaustive catalogue - the centrality of many services has been recognized by the international community. |
Хотя не существует единого согласованного определения услуг первой необходимости и тем более их исчерпывающего перечня, важнейшее значение многих таких услуг было признано международным сообществом. |
Examples include investing in agriculture and industry, supplying trained manpower, cooperating in the sectors of transport, communications and information technology, financial services, construction, and banking services. |
Например, речь могла бы идти об инвестициях в сельское хозяйство и промышленность, обеспечении квалифицированной рабочей силой, сотрудничестве в сфере транспорта, связи, информационных технологий, финансовых услуг, строительства и банковских услуг. |
This development marks the beginning of the legal regulation of prenatal diagnosis services in China, and ensures that safe and effective services will be provided to pregnant women. |
Этот шаг знаменует начало законодательного регулирования услуг по пренатальной диагностике в Китае и обеспечивает предоставление беременным женщинам безопасных и эффективных услуг. |
A continued narrowing of public services can especially be seen in the case of services delivered at home. |
О непрерывном сужении сферы оказываемых государством услуг можно, в частности, убедиться на примере услуг, оказываемых на дому. |
Morocco had a policy of social promotion designed to fight poverty, improve health-care services, deal with unemployment, develop rural areas and provide basic services. |
В Марокко разработана политика в области социальной поддержки, направленная на борьбу с нищетой, повышение качества услуг в области здравоохранения, ликвидацию безработицы, развитие сельских районов и обеспечение основных услуг. |
This in turn will discourage suppliers of quality multimodal transport and logistics services from offering their services to importers and exporters from the disadvantaged country, thus further increasing transaction costs. |
В свою очередь это будет удерживать поставщиков высококачественных мультимодальных и логистических услуг от того, чтобы предлагать свои услуги импортерам и экспортерам из находящейся в неблагоприятном положении страны, что будет лишь повышать транспортные расходы. |
They had generated their own demand, and an effort was being made to offset the use of such services by providing family planning services. |
Число случаев прекращения беременности определяется спросом на эту услугу, и в настоящее время предпринимаются усилия заменить использование таких услуг службами планирования семьи. |
The proposal by Hong Kong of March 2001 is perhaps the most advanced in terms of an integrated approach as it relates to "liberalization of logistics and related services, including maritime services". |
Предложение Гонконга от марта 2001 года является, вероятно, наиболее продвинутым в плане комплексного подхода, касаясь "либерализации логистических и смежных услуг, включая услуги в области морских перевозок". |
It also provides telecommunications facilities to subscribers for the distribution of news and other services such as economic and commodity news, share market and financial services, photographs and international features. |
Оно обеспечивает также телекоммуникационные каналы связи для зрителей для распространения новостей и оказания других услуг, таких, как предоставление новостей в сфере экономики и потребительских товаров, фондовый рынок и финансовые услуги, фотографии и важные международные события. |
It has been observed that this cost-sharing formula is not entirely appropriate since it fails to take account of the number of visitors, yet visitor services are an important element of the services of UNSSS. |
Было отмечено, что эта формула распределения расходов не является полностью подходящей, поскольку в ней не учитывается число посетителей, а ведь услуги по работе с посетителями являются важным элементом услуг СБООН. |
It strongly supported the objective of deeper liberalization of tariffs and non-tariff measures on environmental goods and services, while noting that it was difficult to determine which products and services should fall into this category. |
Она решительно поддерживает процесс углубления либерализации тарифных и нетарифных мер в области экологических товаров и услуг, понимая, однако, всю сложность определения, какие именно товары и услуги должны относиться к этой категории. |
In the services women are less prominent, except in hair saloon, hair braiding and the rental services. |
На предприятиях сферы услуг женщины играют менее заметную роль, за исключением парикмахерских и предприятий по прокату. |
A network of family aid services established under the Act on Child Protection worked to prevent domestic violence and support victims, while a number of other services were offered by non-governmental organizations. |
Сеть служб оказания помощи семье, созданная в соответствии с Законом о защите ребенка, занимается предотвращением случаев насилия в семье и оказанием поддержки пострадавшим, при этом неправительственные организации предлагают целый ряд других услуг. |
The evaluation reviewed progress towards meeting the project's objectives of increasing the accessibility, effectiveness and quality of PHC services by implementing the basic benefit package of services, the essential drugs policy, and the standard health care and treatment protocols. |
В ходе оценки был дан обзор прогресса на пути к достижению поставленных в рамках проекта целей - повышения доступности, эффективности и качества ПМСО путем предоставления базового льготного комплекса услуг, реализации политики обеспечения основными лекарственными средствами и соблюдения стандартных процедур в области охраны здоровья и лечения заболеваний. |
While each United Nations information centre is normally expected to provide services to several countries, the fact is that resource constraints often restrict the centres to providing services only within the capital city of their host country. |
Хотя обычно предполагается, что каждый информационный центр должен оказывать услуги нескольким странам, фактически же, нехватка ресурсов зачастую ограничивает деятельность центров предоставлением услуг лишь внутри столицы страны их пребывания. |
Many experts were of the opinion that, in comparison with other services sectors, audiovisual services appeared to be a particularly sensitive sector because of the unique nature of cultural trade and exchange. |
Многие эксперты выразили мнение, что в сравнении с другими секторами услуг аудиовизуальные услуги являются особо чувствительным сектором в силу уникальной природы культуры и культурных обменов. |
While the Division's assessment was that a complete range of airfield services needed to be procured from a contractor, MONUC held the view that many of the services were already being provided by its South African contingent and/or the Movement Control Section in a more cost-effective manner. |
Оценка Отдела заключалась в том, что у подрядчика необходимо приобрести полный комплекс аэродромного обслуживания, тогда как МООНДРК полагала, что многие виды услуг уже предоставлялись южноафриканским контингентом и/или диспетчерской секцией более экономичным образом. |
Article IV provides for increasing participation of developing countries in trade in services through strengthening of their domestic services capacity and its efficiency and competitiveness, inter alia, through access to technology on a commercial basis. |
Статья IV предусматривает расширение участия развивающихся стран в торговле услугами путем укрепления потенциала их сектора услуг, а также повышения его эффективности и конкурентоспособности, в частности благодаря предоставлению доступа к технологиям на коммерческой основе. |
A commitment to identify and work to eliminate barriers to access to services for people experiencing poverty and social exclusion, and for those facing geographic barriers to services is also given. |
Также установлены обязательства в отношении выявления и устранения барьеров на пути обеспечения доступа к услугам для лиц, страдающих от нищеты и социального отчуждения, и для лиц, сталкивающихся с трудностями в плане получения услуг по причинам географического характера. |