Strong action had been taken in support of intercultural medical services. |
Широкие меры приняты в поддержку межкультурных медицинских услуг. |
The right of participants in a trial to speak their mother tongue or use the services of a court interpreter was inalienable. |
Неотъемлемым правом участников в судебном процессе является использование ими родного языка или услуг переводчика, предоставляемого судом. |
It was examining ways to enhance their livelihoods and available services, especially vocational training, while considering more permanent solutions. |
Оно рассматривает пути улучшения условий их проживания и расширения предоставляемых им услуг, в частности путем обеспечения профессиональной подготовки, стремясь при этом найти постоянное решение проблемы. |
As countries seek to capture a larger share of value added and employment, the important role of services has been increasingly recognized. |
Поскольку страны стремятся увеличить свою долю добавленной стоимости и занятости, все большее признание получает важность сферы услуг. |
Globally, services account for two thirds of world output and 44 per cent of employment. |
В глобальном масштабе на долю сферы услуг приходится две трети мирового производства и 44 процента рабочих мест. |
The establishment of the Directorate for Paraguayan Communities Abroad in 2009 had also helped to improve the quality of consular services. |
Создание в 2009 году Управления по делам парагвайских общин за рубежом также способствовало повышению качества консульских услуг. |
Another innovation by banking houses aimed at helping migrant workers is the introduction of services for opening deposit accounts. |
Еще одним нововведением банковских организаций, направленным на поддержку трудовых мигрантов, является внедрение услуг по открытию депозитных счетов. |
While noting the high quality of paediatric services, the Committee is concerned about the absence of systematic monitoring of children's health. |
Отмечая высокое качество педиатрических услуг, Комитет, тем не менее, обеспокоен отсутствием систематического мониторинга здоровья детей. |
Thus, the situation of children and the provision of appropriate services were made the responsibility of local government agencies. |
Таким образом, ответственность за положение детей и оказание соответствующих услуг возложена на местные органы власти. |
The State still lacks the money required to guarantee health-care services for mothers and children. |
Государство до настоящего времени не имеет финансовых возможностей для обеспечения медицинских услуг матерям и детям. |
They also need to address potential benefits of ecosystem services recovery and future sustainable land management practices. |
В них также должны учитываться потенциальные выгоды от восстановления экосистемных услуг и будущего устойчивого управления земельными ресурсами. |
Biological control and soil decomposition are other important services that will be discussed. |
Обсуждение также коснется и других важных услуг, таких как биологический контроль и разложение почвы. |
It also invited United Nations bodies related to biodiversity and ecosystem services and relevant stakeholders to submit inputs and suggestions following the same agreed procedure. |
Он также предложил органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами биоразнообразия и экосистемных услуг, и соответствующим заинтересованным сторонам представить материалы и предложения, следуя той же процедуре. |
The Government also continued its efforts to consolidate refugee camps to streamline the delivery of services, protection and assistance. |
Правительство также продолжает свои усилия по объединению лагерей беженцев, с тем чтобы упорядочить предоставление услуг, обеспечение защиты и помощи. |
The main risks are the absence of effective government institutions that are capable of delivering state services and managing inter-clan conflict. |
Основные риски заключаются в отсутствии эффективных институтов управления, способных обеспечивать оказание государственных услуг и разрешать конфликты между кланами. |
Fiscal austerity measures continue to negatively impact upon public services and investment, further contracting economic growth and employment opportunities. |
Меры жесткой экономии бюджетных средств продолжают оказывать негативное воздействие на систему государственных услуг и инвестиции, что ведет к еще большему снижению экономического роста и возможностей трудоустройства. |
AFISMA military component will actively support the return and re-establishment of legitimate government authorities, provision of essential services and the conduct of elections. |
Военный компонент АФИСМА будет активно поддерживать усилия по возвращению и восстановлению законной государственной власти, предоставлению основных услуг и проведению выборов. |
Furthermore, the mission noted the limited capacity of the Government to deliver basic services and humanitarian assistance and to jump-start the economy. |
Кроме того, миссия отметила ограниченность потенциала правительств в плане оказания основных услуг и гуманитарной помощи, а также придания импульса в сфере экономики. |
They urged the transitional federal institutions to end political disputes and focus on building institutions and delivering services to the Somali people. |
Они настоятельно призвали переходные федеральные учреждения положить конец политическим разногласиям и сосредоточить свое внимание на организационном строительстве и оказании услуг сомалийскому народу. |
They also spoke about the need for agricultural development in Southern Sudan and provision of basic services such as health and education. |
Они отмечали также, что необходимо развивать сельское хозяйство на юге Судана и наладить оказание основных услуг, в частности в области здравоохранения и образования. |
There is also an acute lack of essential health and psychosocial services for survivors, many of whom remain in hiding. |
Также ощущается острая нехватка возможностей в плане предоставления основных медицинских и психосоциальных услуг для оставшихся в живых, многие из которых продолжают скрываться. |
At the same time, new and diversified products and services have been created. |
При этом он способствовал появлению на рынке новых товаров и услуг, а также расширению их номенклатуры. |
The Special Representative stressed that the United Nations country team and UNMIS were already providing many services within their current mandate. |
Специальный представитель подчеркнул, что страновая группа и МООНВС в Южном Судане уже оказывают широкий спектр услуг в рамках их нынешнего мандата. |
This has consequences for access to numerous services such as health care and travel documents. |
Сложившаяся ситуация влияет на получение доступа к многочисленным видам услуг, таким как медицинское обслуживание и выдача проездных документов. |
C. Trends in services production and trade |
С. Тенденции в области производства услуг и торговли услугами |