| Strong action had been taken in support of intercultural medical services. | Широкие меры приняты в поддержку межкультурных медицинских услуг. |
| The right of participants in a trial to speak their mother tongue or use the services of a court interpreter was inalienable. | Неотъемлемым правом участников в судебном процессе является использование ими родного языка или услуг переводчика, предоставляемого судом. |
| It was examining ways to enhance their livelihoods and available services, especially vocational training, while considering more permanent solutions. | Оно рассматривает пути улучшения условий их проживания и расширения предоставляемых им услуг, в частности путем обеспечения профессиональной подготовки, стремясь при этом найти постоянное решение проблемы. |
| As countries seek to capture a larger share of value added and employment, the important role of services has been increasingly recognized. | Поскольку страны стремятся увеличить свою долю добавленной стоимости и занятости, все большее признание получает важность сферы услуг. |
| Globally, services account for two thirds of world output and 44 per cent of employment. | В глобальном масштабе на долю сферы услуг приходится две трети мирового производства и 44 процента рабочих мест. |
| The establishment of the Directorate for Paraguayan Communities Abroad in 2009 had also helped to improve the quality of consular services. | Создание в 2009 году Управления по делам парагвайских общин за рубежом также способствовало повышению качества консульских услуг. |
| Another innovation by banking houses aimed at helping migrant workers is the introduction of services for opening deposit accounts. | Еще одним нововведением банковских организаций, направленным на поддержку трудовых мигрантов, является внедрение услуг по открытию депозитных счетов. |
| While noting the high quality of paediatric services, the Committee is concerned about the absence of systematic monitoring of children's health. | Отмечая высокое качество педиатрических услуг, Комитет, тем не менее, обеспокоен отсутствием систематического мониторинга здоровья детей. |
| Thus, the situation of children and the provision of appropriate services were made the responsibility of local government agencies. | Таким образом, ответственность за положение детей и оказание соответствующих услуг возложена на местные органы власти. |
| The State still lacks the money required to guarantee health-care services for mothers and children. | Государство до настоящего времени не имеет финансовых возможностей для обеспечения медицинских услуг матерям и детям. |
| They also need to address potential benefits of ecosystem services recovery and future sustainable land management practices. | В них также должны учитываться потенциальные выгоды от восстановления экосистемных услуг и будущего устойчивого управления земельными ресурсами. |
| Biological control and soil decomposition are other important services that will be discussed. | Обсуждение также коснется и других важных услуг, таких как биологический контроль и разложение почвы. |
| It also invited United Nations bodies related to biodiversity and ecosystem services and relevant stakeholders to submit inputs and suggestions following the same agreed procedure. | Он также предложил органам Организации Объединенных Наций, занимающимся вопросами биоразнообразия и экосистемных услуг, и соответствующим заинтересованным сторонам представить материалы и предложения, следуя той же процедуре. |
| The Government also continued its efforts to consolidate refugee camps to streamline the delivery of services, protection and assistance. | Правительство также продолжает свои усилия по объединению лагерей беженцев, с тем чтобы упорядочить предоставление услуг, обеспечение защиты и помощи. |
| The main risks are the absence of effective government institutions that are capable of delivering state services and managing inter-clan conflict. | Основные риски заключаются в отсутствии эффективных институтов управления, способных обеспечивать оказание государственных услуг и разрешать конфликты между кланами. |
| Fiscal austerity measures continue to negatively impact upon public services and investment, further contracting economic growth and employment opportunities. | Меры жесткой экономии бюджетных средств продолжают оказывать негативное воздействие на систему государственных услуг и инвестиции, что ведет к еще большему снижению экономического роста и возможностей трудоустройства. |
| AFISMA military component will actively support the return and re-establishment of legitimate government authorities, provision of essential services and the conduct of elections. | Военный компонент АФИСМА будет активно поддерживать усилия по возвращению и восстановлению законной государственной власти, предоставлению основных услуг и проведению выборов. |
| Furthermore, the mission noted the limited capacity of the Government to deliver basic services and humanitarian assistance and to jump-start the economy. | Кроме того, миссия отметила ограниченность потенциала правительств в плане оказания основных услуг и гуманитарной помощи, а также придания импульса в сфере экономики. |
| They urged the transitional federal institutions to end political disputes and focus on building institutions and delivering services to the Somali people. | Они настоятельно призвали переходные федеральные учреждения положить конец политическим разногласиям и сосредоточить свое внимание на организационном строительстве и оказании услуг сомалийскому народу. |
| They also spoke about the need for agricultural development in Southern Sudan and provision of basic services such as health and education. | Они отмечали также, что необходимо развивать сельское хозяйство на юге Судана и наладить оказание основных услуг, в частности в области здравоохранения и образования. |
| There is also an acute lack of essential health and psychosocial services for survivors, many of whom remain in hiding. | Также ощущается острая нехватка возможностей в плане предоставления основных медицинских и психосоциальных услуг для оставшихся в живых, многие из которых продолжают скрываться. |
| At the same time, new and diversified products and services have been created. | При этом он способствовал появлению на рынке новых товаров и услуг, а также расширению их номенклатуры. |
| The Special Representative stressed that the United Nations country team and UNMIS were already providing many services within their current mandate. | Специальный представитель подчеркнул, что страновая группа и МООНВС в Южном Судане уже оказывают широкий спектр услуг в рамках их нынешнего мандата. |
| This has consequences for access to numerous services such as health care and travel documents. | Сложившаяся ситуация влияет на получение доступа к многочисленным видам услуг, таким как медицинское обслуживание и выдача проездных документов. |
| C. Trends in services production and trade | С. Тенденции в области производства услуг и торговли услугами |