One means of approaching the liberalizations of trade in services in regional agreements is to deal directly with the liberalization of factor movements i.e. capital and labour, and treat services as a "residual" sector. |
Одним из вариантов подхода к либерализации торговли услугами в региональных соглашениях является решение вопросов, непосредственно связанных с либерализацией движения факторов производства, т.е. капитала и рабочей силы, и рассмотрение услуг в качестве "остаточного сектора". |
The treatment of services according to this approach arises by the definition of services in Article 60, of the Treaty of Rome. |
При этом регулирование вопросов услуг вытекает из их определения, содержащегося в статье 60 Римского договора. |
As a first step, benefits comparable to those enjoyed by OECD countries under regional arrangements or otherwise relating to supply of services and services regulations could be offered to developing countries. |
В качестве первого шага можно было бы предложить развивающимся странам льготы, соразмерные тем, которыми пользуются страны ОЭСР в рамках региональных соглашений, или иным образом связанные с поставкой услуг и регулированием в сфере услуг. |
(c) If workers in essential public services no longer ensure essential minimum services for the public; |
с) когда работники соответствующих государственных служб не гарантируют предоставление необходимых минимальных услуг населению; |
Private manpower services are also permitted by the new Act; providers of such services may not, however, charge clients seeking work a fee. |
Новый Закон разрешает оказание частных услуг по трудоустройству, однако те, кто оказывают такие услуги, не могут взимать плату с лиц, ищущих работу. |
It was pointed out that the reference to incidental services in the procurement of construction should be aligned with the reference to incidental services in the procurement of goods. |
Было указано, что указание сопутствующих услуг в определении закупок работ следует привести в соответствие с указанием сопутствующих услуг в определении закупок товаров. |
The new approaches recognize that users are best able to judge the types of services desired and the trade-offs between the benefits and costs of different types of services. |
В рамках новых подходов признается, что лучше всего характер необходимых услуг и соотношение выгод и затрат по различным видам услуг понимают пользователи. |
Promotional programmes are not so much intended to deliver services to target populations: they have become strategic interventions in the markets for financial and information services or for the provision of physical infrastructure and training. |
Программы содействия развитию уже не столь сильно ориентированы на оказание услуг целевым группам населения: они приняли форму стратегических интервенций на рынках финансовых и информационных услуг или создания физической инфраструктуры и организации профессиональной подготовки. |
By improving services and making them more accountable, participatory and transparent, the management programme will benefit all who receive services, especially the urban poor. |
Улучшая положение в области услуг, поставляя о них больше информации, вовлекая в них большее число людей, делая их более транспарентными, программа принесет благо всем, кто нуждается в этих услугах, и в первую очередь городской бедноте. |
Improved quality of services can be achieved only where quality has been defined by both users and providers of services and where women are actively involved in decision-making and service delivery. |
Улучшение качества предоставляемых услуг может быть обеспечено только там, где качество определяется как пользователями, так и теми, кто предоставляет услуги, и где женщины принимают активное участие в процессе принятия решений и предоставления услуг. |
To continue to narrow the gap in life expectancy between developed and developing regions over the next 20 years, the international community will need to give much higher priority to health promotion and primary health-care services, including family-planning services. |
Для дальнейшего уменьшения разрыва в продолжительности предстоящей жизни между развитыми и развивающимися странами в последующие 20 лет международному сообществу необходимо будет уделять гораздо больше внимания укреплению здоровья и распространению основных медицинских услуг, включая услуги в области планирования семьи. |
WMO implements the Agricultural Meteorology Programme which supports food and agricultural production and services by providing assistance in establishing meteorological and related services to the agricultural community. |
ВМО осуществляет Метеорологическую программу в области сельского хозяйства в поддержку деятельности по производству продовольствия и сельскохозяйственному производству и связанных с этим услуг, оказывая помощь в предоставлении метеорологического и другого обслуживания для сельского хозяйства. |
Advances in information technology also increasingly relax the proximity constraint on long-distance services such as financial services, data transmission, management and technical consulting. |
Кроме того, развитие информационных технологий все чаще позволяет решать проблемы, связанные с удаленностью центров таких услуг, как финансовое обслуживание, передача данных, консультирование по вопросам управления и по техническим вопросам. |
While career development counselling services will begin to be offered by March/April 1996, the clusters are already providing a broad range of support services, including recruitment, placement and promotion support, staff entitlement and benefit administration and job classification. |
В то время как консультативные услуги по вопросам продвижения по службе будут оказываться начиная с марта-апреля 1996 года, существующие группы уже обеспечивают широкий круг вспомогательных услуг, включая набор, содействие в размещении и повышении в должности, предоставление льгот и пособий персоналу и классификацию должностей. |
Additional requirements of $31,500 under medical treatment and services resulted from the fact that UNAMIR provided some medical treatment and services to Rwandan citizens. |
Дополнительные потребности в размере 31500 долл. США по статье "Медицинская помощь и обслуживание" объясняются тем, что МООНПР предоставляла ряд услуг по оказанию медицинской помощи и обслуживанию гражданам Руанды. |
No reference is made concerning the effective use of services or the frequency and duration of breakdowns in services as no data are available on these issues. |
Не приводится никакой информации об эффективности оказываемых услуг и частоте и продолжительности перерывов в оказании услуг, поскольку данные по этим вопросам отсутствуют. |
Specific projects are necessary to meet the needs of women and girls in difficult circumstances who are disadvantaged and usually outside of normal services or, alternatively, demand special approaches and services. |
Необходимо осуществлять конкретные проекты, ориентированные на удовлетворение потребностей женщин и девочек, оказавшихся в трудных условиях, которые, как правило, не охвачены регулярными услугами или же требуют особого подхода и особых услуг. |
The Handbook examines, against the background of the increasing importance of services in economic development, the implications of liberalizing regulatory frameworks related to services. |
Исходя из растущего значения сферы услуг в области экономического развития в "Справочнике" рассматриваются последствия либерализации нормативно-правовых основ, регулирующих сферу услуг. |
Foreign participation in services markets takes place principally through foreign direct investment (FDI), since, characteristically, services are not tradable at arm's length across borders. |
Иностранное присутствие на рынке услуг осуществляется главным образом за счет прямых иностранных инвестиций, поскольку услуги, как правило, не являются объектом трансграничных коммерческих операций. |
These inputs, producer services, include such services as transportation, finance, insurance, research and development, market research, marketing and advertising. |
К числу таких производственных услуг относятся такие услуги, как транспорт, финансы, страховое дело, научные исследования и опытно-конструкторские разработки, изучение рынка, маркетинг и реклама. |
The result has been not only an underdeveloped services sector, but also diminished competitiveness of export industries relying on services inputs. 52 |
Результатом этого стало не только слабое развитие сектора услуг, но и снижение конкурентоспособности экспортных отраслей, опирающихся на такие услуги 52/. |
The purveyors of those services are closely monitored for, inter alia, the quality of their services, the environmental impact of their activities and their financial and economic status. |
За теми, кто предоставляет эти услуги, осуществляется строгий контроль, в частности в том, что касается качества оказываемых ими услуг, экологических последствий их деятельности и их финансового и экономического положения. |
In particular, his delegation supported an increase in the technical assistance services provided by the Centre for Human Rights, on the understanding that such services were drawn from all regions. |
В частности, его делегация поддерживает расширение услуг, предоставляемых Центром по правам человека в рамках технической помощи, при том понимании, что для этого будут использоваться услуги из всех регионов. |
Citizens should have a knowledge of programmes and access to services, as well as mechanisms to communicate with both politicians and administrators concerning productivity in relation to taxes paid and services delivered. |
Граждане должны знать о программах и иметь доступ к услугам, а также к каналам связи как с политиками, так и с административными работниками для обсуждения вопросов, касающихся эффективности деятельности с точки зрения уплаченных налогов и оказанных услуг. |
In addition, guidelines were developed on assessing the extent of STDs and the delivery of prevention and control services, and on establishing a surveillance system to monitor future trends and anticipated need for services. |
Кроме того, разработаны принципы оценки степени распространенности БППП и предоставления услуг в области предупреждения этих болезней и борьбы с ними, а также создания системы наблюдения для отслеживания будущих тенденций и предполагаемых потребностей в таких услугах. |