| The Committee noted that China's Beidou satellite navigation system had started providing regional services. | Комитет отметил, что началось предоставление услуг региону китайской спутниковой навигационной системой "Бейдоу". |
| Developed countries monopolized information services and manipulated the information that went out into the world. | Развитые страны монополизировали сферу информационных услуг и манипулируют информацией, поступающей через мировые средства массовой информации. |
| During the budget period, the support component will continue to explore opportunities to improve delivery of services with greater efficiency. | В течение бюджетного периода компонент поддержки будет продолжать изучать возможности повышения эффективности оказываемых услуг. |
| Vendor performance evaluation Effective performance evaluation is of significance for the selection of competent vendors to provide goods and services. | Всесторонняя оценка эффективности работы имеет большое значение для выбора отвечающих предъявляемым требованиям поставщиков товаров и услуг. |
| The Secretary-General states that the air transportation governance framework would include key performance indicators to measure the impact of air transportation services. | Генеральный секретарь сообщает, что директивный рамочный документ по воздушным перевозкам будет включать ключевые показатели для оценки эффективности услуг в сфере воздушных перевозок. |
| The Advisory Committee notes the increasingly wide range of services provided by the Global Service Centre to field missions. | Консультативный комитет отмечает все более широкий набор услуг, предоставляемых Глобальным центром обслуживания полевым миссиям. |
| Foreign direct investment is increasingly targeted at services that attracted 40 per cent of global FDI inflows in 2011. | Прямые иностранные инвестиции все больше направляются в сферу услуг; так, в частности, 40 процентов мирового притока прямых иностранных инвестиций 2011 году поступили в сектор услуг. |
| Through accession, Russia seeks to achieve a diversified economy, including in manufacturing and services. | В результате присоединения Россия стремится диверсифицировать экономику, включая обрабатывающую промышленность и сектор услуг. |
| The size of services trade would be larger if the data on cross-border services transactions, foreign direct investment in services (which constitutes half of the world services trade) and the temporary movement of natural persons were improved and measured. | Объем торговли услугами был бы больше, если бы имелись более точные данные и оценки в отношении трансграничного предоставления услуг, объема прямых иностранных инвестиций в сфере услуг (составляющих половину объема мировой торговли услугами) и временного перемещения физических лиц. |
| Russia has made specific commitments on 11 services sectors and on 116 subsectors. | Россия взяла конкретные обязательства в отношении 11 отраслей и 116 подотраслей сферы услуг. |
| Remaining costs are associated to operational components of contractual services. | Остальные расходы связаны с оперативными компонентами услуг по контрактам. |
| The cost estimates include requirements for construction services for the Regional Service Centre. | В смету также включены расходы на оплату строительных услуг, предоставляемых Региональному центру обслуживания. |
| Provision of Internet services is monitored constantly through the use of monitoring tools and adjusted regularly to respond to operational requirements. | С помощью инструментов контроля ведется постоянный мониторинг услуг Интернет-связи, и в зависимости от оперативных потребностей регулярно вносятся необходимые изменения. |
| Availability and quality of immunization services are improved | Укрепляется механизм предоставления и повышается качество услуг в области иммунизации |
| Improving the efficiency and effectiveness of treatment services is central to long-term success in the response. | Повышение эффективности и результативности медицинских услуг - важнейшая предпосылка успеха в долгосрочной перспективе. |
| (b) Renew and strengthen determination to deliver HIV treatment, care and support services to those who need them. | Ь) подтвердить и усилить решимость содействовать оказанию всем, кто в этом нуждается, услуг по лечению ВИЧ, уходу и поддержке. |
| It was currently estimated that those costs would be equivalent to the services of two full-time engineers. | Согласно текущим оценкам, эти расходы эквивалентны затратам на оплату услуг двух штатных инженеров. |
| This resulted in partial or total destruction of health and education facilities and in disrupted provision of services. | Это привело к частичному или полному разрушению этих медицинских и учебных заведений, а также срыву оказываемых ими услуг. |
| UNSMIS witnessed shortages of medical supplies at hospitals and difficult conditions at internally displaced persons camps, including a lack of food and basic services. | Сотрудники МООННС свидетельствуют о нехватке предметов медицинского снабжения в больницах и тяжелых условиях жизни в лагерях для внутренне перемещенных лиц, включая отсутствие продовольствия и элементарных услуг. |
| It also welcomed the support provided by the Secretariat so far regarding proper protocol and security services and adequate office space. | Группа также с удовлетворением отметила ту поддержку, которую Секретариат оказывает в плане должного протокольного обслуживания, обеспечения услуг по охране и предоставления надлежащих служебных помещений. |
| The radiotherapy services will soon be broadened by the installation of a linear particle accelerator in our capital, Ulaanbaatar. | В скором времени планируется расширение радиотерапевтических услуг благодаря установке в нашей столице Улан-Баторе линейного ускорителя частиц. |
| While access to health and education may be expanding, the quality of services in many regions remains inadequate. | Хотя доступ к услугам в сфере здравоохранения и образования, вероятно, расширяется, качество этих услуг во многих регионах по-прежнему недостаточно высоко. |
| With regard to the import of services, "transport" was the dominant category. | По линии импорта услуг доминирующее положение занимала статья «Транспорт». |
| While humanitarian agencies worked to ensure protection and provide essential services, refugees were sustained by the resources and support of their host governments and communities. | Хотя гуманитарные учреждения предпринимали усилия по обеспечению защиты и предоставлению жизненно важных услуг, беженцы содержались с помощью ресурсов и поддержки со стороны принимающих их правительств и общин. |
| Lasting solutions are urgently required through the development of the capacity of State institutions to deliver services and protect the population. | Необходимо срочно найти долгосрочные решения путем развития потенциала государственных институтов в области оказания услуг и защиты населения. |