The government health service suffers from deficiencies, common to other public sector services, due to the Government's inability to provide resources and adequate services. |
В национальном секторе здравоохранения наблюдаются недостатки, присущие и другим государственным секторам, которые обусловлены отсутствием у правительства возможностей для предоставления ресурсов и надлежащих услуг. |
The Committee requested the Secretary-General, when submitting budget proposals for conference services for future bienniums, to take fully into account the task of redressing inadequacies in the provision of such services. |
Комитет обратился к Генеральному секретарю с просьбой о том, чтобы при представлении предложений по бюджету в отношении конференционных служб на будущие двухгодичные периоды в полной мере учитывалась задача устранения недочетов в оказании таких услуг. |
(b) The primary users of parliamentary services are Member States, to whom services are provided upon request; |
Ь) основными пользователями услуг для заседающих органов являются государства-члены, которым такие услуги предоставляются по их просьбе; |
Although any investment project in the industry, tourism, commerce and services sectors is eligible for support, local and outreach basic services are considered to have priority. |
Хотя поддержку может получить любой проект в секторах промышленности, туризма, торговли и услуг, приоритетными считаются обслуживающие структуры с базированием на местах или в непосредственной близости. |
The reforms to employment services, to be introduced in May 1998, will contain special provisions to ensure that indigenous people receive an equitable share of services, delivered in culturally appropriate ways. |
Реформы в службах занятости, которые будут проводиться в мае 1998 года, предусматривают специальные меры по обеспечению коренному населению справедливой доли услуг, предоставляемых с учетом их культурной самобытности. |
The United Nations system should therefore continue to provide advisory services and technical assistance to the economies in transition in order to accelerate market reforms, attract foreign investment and facilitate access of their goods and services to world markets. |
В связи с этим система Организации Объединенных Наций должна продолжать оказывать странам с переходной экономикой консультативные услуги и техническую помощь в целях ускорения темпов осуществления рыночных реформ, привлечения иностранных инвестиций и расширения доступа их товаров и услуг на мировые рынки. |
The delegation stated that the programme would focus on delivering reproductive health and family planning services to women in impoverished regions to improve their condition and to enable them to enjoy rights to various services. |
Делегация указала, что эта программа будет ориентирована на предоставление услуг по охране репродуктивного здоровья и планированию семьи женщинам в бедных районах в целях улучшения условий их жизни и создания для них возможности пользоваться различными услугами. |
The Government considers welfare services its responsibility, but in some service areas it relies on non-governmental organizations (NGOs) to provide welfare services as well as some of the money that is required. |
Правительство признает свою ответственность за социальное обеспечение, однако в некоторых вопросах оно привлекает неправительственные организации (НПО) к предоставлению услуг в области социального обеспечения и к выделению необходимых для этого денежных средств. |
29E. In terms of improved management performance and delivery of services, a client satisfaction survey for 2004 showed that 89.3 per cent were satisfied with the quality and timeliness of services, against the 85 per cent target. |
29E. Что касается улучшения результатов управленческой деятельности и предоставления услуг, то по результатам обследования степени удовлетворения клиентов 2004 года удовлетворенность качеством и своевременностью обслуживания составила 89,3 процента по сравнению с целевым показателем 85 процентов. |
With respect to support services, steps have been taken to rationalize services to give women better access to health care and to observe the principle that family planning and early diagnosis of illness should be provided free of charge. |
В рамках дополнительных мер принята директива, предусматривающая рационализацию методов обеспечения женщинам более широкого доступа к услугам по охране здоровья и соблюдения принципа бесплатного предоставления услуг в области планирования семьи и раннего выявления заболеваний. |
The utilization of UNRWA services varied from one field to another depending on ease of access to UNRWA facilities and availability of services of other providers or otherwise. |
Использование услуг БАПОР в разных районах было неодинаковым в зависимости от простоты доступа к учреждениям БАПОР и наличия услуг других медицинских учреждений или же по каким-либо другим причинам. |
In a session devoted to the potential from outsourcing of services, it was observed that a number of factors were important when companies decided where to locate call centres and other services for exports. |
На заседании, посвященном потенциалу аутсорсинга услуг, отмечалось, что при принятии компаниями решений о выборе места размещения операторских центров и других услуг на экспорт учитывался ряд основных факторов. |
Mode 1 is of relevance particularly for on-line trading and brokering services and professional services which can be delivered by mail or electronically. |
Первый способ поставок услуг особо актуален в связи с оказанием торговых и брокерских услуг в режиме онлайн и профессиональных услуг, которые могут предоставляться по почте или в электронном формате. |
During the annual meeting of EMPRETEC directors in 2002, the directors had discussed experiences in combining financial and non-financial services and had circulated model agreements between banks and business development services providers. |
В ходе ежегодного совещания директоров ЭМПРЕТЕК в 2002 году директора обсудили опыт комбинированного использования финансовых и нефинансовых услуг и распространили типовые соглашения между банками и поставщиками услуг по развитию бизнеса. |
Ensuring full market access and national treatment commitments under all subsectors of computer and related services in Modes 1, 2 and 3 granted to developing country suppliers would enhance their ability to supply ICT services. |
Принятие обязательств о предоставлении полномасштабного доступа на рынок и национального режима поставщикам из развивающихся стран во всех секторах компьютерных и смежных услуг, поставляемых первым, вторым и третьим способами, позволит расширить имеющиеся у них возможности для оказания услуг ИКТ. |
Legally prescribed minimum prices for inland water transport services and restrictions on the freedom of contracting such services formerly existed in some countries, notably in Germany, the Netherlands, Belgium and France. |
В прошлом законодательством некоторых стран, в частности Германии, Нидерландов, Бельгии и Франции, предписывались минимальные цены на перевозки внутренним водным транспортом и ограничения свободы заключения договоров на предоставление таких услуг. |
Is there a link between the commercial presence of distribution services and the opening of markets for goods and services? |
Существует ли связь между коммерческим присутствием дистрибьюторских компаний и открытием рынков для товаров и услуг? |
Policy formulation in services needs to go beyond the standard economic analysis focusing on enhancing productive capacity and competitiveness, because services are deeply embedded in the social, cultural and political systems of societies. |
Разработка политики в секторе услуг должна выходить за рамки стандартного экономического анализа, будучи заострена на повышении производственного потенциала и конкурентоспособности, в силу неотъемлемо присущей услугам роли в социальной, культурной и политической системе обществ. |
Even in the absence of a precise definition of competitiveness in services, there was agreement that services could have a major impact on the competitiveness of an economy. |
Даже в отсутствие четкого определения конкурентоспособности в секторе услуг, эксперты согласились, что услуги могут оказать существенное воздействие на конкурентоспособность экономики. |
These services include call centres, shared services centres, research and development, IT support and other back-office functions. |
Среди этих услуг - операторские центры, совместные центры обслуживания, исследования и разработки, поддержка ИТ и другие функции вспомогательного обслуживания. |
The health service delivery structures, both governmental and non-governmental, should include rehabilitation services such as physiotherapy and occupational therapy as well as the provision of essential assistive device services. |
Как государственные, так и частные структуры, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, должны предоставлять такие реабилитационные услуги, как физиотерапия и трудотерапия, а также давать консультации по основным вспомогательным приспособлениям. |
However, BPO has now spread to a wider range of services such as insurance, banking, mortgage, asset management and customer services. |
Однако сегодня РБП охватывает более широкий диапазон услуг, таких, как страхование, банковские операции, ипотечное кредитование, управление активами и обслуживание клиентов. |
There should be substantial improvements in market access in terms of services exports of LDCs, particularly in respect of temporary movement of persons supplying services and facilitating recognition of qualifications. |
Следует добиваться значительного улучшения условий доступа на рынки в отношении экспорта услуг из НРС, особенно в части временного перемещения лиц, предлагающих свои услуги, и содействие признанию профессиональной квалификации. |
UNCTAD provided direct analytical inputs, including policy papers for trade negotiators and guidelines for preparing national studies on services to assess the impact of trade in services, an area in which JITAP was particularly effective. |
ЮНКТАД предоставляла непосредственную аналитическую поддержку, включая документы по стратегическим вопросам для участников торговых переговоров и руководство по подготовке национальных исследований по секторам услуг для оценки воздействия торговли услугами, и в этой области особенно эффективной была роль СКПТП. |
The main way to trade environmental services is through commercial presence and the temporary movement of natural persons, given the need for highly specialized professionals in many of these services. |
Ввиду того, что в случае многих экологических услуг нужны специалисты очень узкой квалификации, торговля такими услугами ведется главным образом через коммерческое присутствие и временное перемещение физических лиц. |