Their vulnerability is heightened further if they are unable to retain the services of a counsel or benefit from legal aid. |
Их уязвимость возрастает, если они не могут позволить себе услуги адвоката или вообще воспользоваться юридической помощью. |
The largest category of procurement spending comprised engineering and construction services (see table 2). |
Крупнейшую категорию расходов на закупки составили затраты на инженерно-технические и строительные услуги (см. таблицу 2). |
Payables to third parties are related to amounts due for goods and services for which invoices have been received. |
Выплаты третьим сторонам включают суммы, причитающиеся за товары и услуги, на которые получены накладные. |
An expense is recognized when a staff member provides services in exchange for employee benefits. |
Расходы признаются тогда, когда сотрудник оказывает услуги в обмен на причитающиеся ему выплаты. |
Inadequate plans may result in the failure to resume critical systems and services in a timely manner. |
Отсутствие надлежащих планов может привести к неспособности своевременно восстановить жизненно важные системы и услуги. |
In UNITAR, purchases of goods or services above $100,000 are procured through the United Nations Office at Geneva. |
Товары и услуги для ЮНИТАР на сумму свыше 100000 долл. США закупаются через Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Spent on public health and reproductive services in 2013 |
израсходовано в 2013 году на здравоохранение и услуги по охране репродуктивного здоровья |
For example, agreements for logistics services totalling $37.4 million could have been met through a commercial competitive contract. |
Например, услуги материально-технического обеспечения, предоставляемые в настоящее время на основе соглашений, общая стоимость которых составляет 37,4 млн. долл. США, могли бы оказываться на основе коммерческих контрактов, заключенных по итогам открытого конкурса. |
In-kind contributions represent donations of goods and services received that directly support operations. |
Взносы натурой представляют собой полученные товары и услуги, предназначенные для оказания прямой поддержки утвержденным операциям. |
The mission is to improve, coordinate and deliver operational space weather services. |
Ее задача - совершенствовать, координировать и оперативно предоставлять услуги, связанные с космической погодой. |
Currency, telecommunications, postal services and heritage sites were all managed by federal agencies. |
Валютные вопросы, телекоммуникации, почтовые услуги и объекты культурного наследия находятся под управлением федеральных агентств. |
Similarly, the Investigation Service has continued to rely heavily on the services of SIBAs and consultants to complement its staffing level. |
Точно так же, чтобы дополнить свой штатный состав, Инспекционная служба по-прежнему весьма полагается на услуги СМН и консультантов. |
Essential information and services on gender identity, relationships, pregnancies and safe childbirth were being provided free of charge for everyone in Malta. |
На Мальте бесплатно предоставляется информация и услуги, касающиеся гендерной идентификации, гендерных отношений, беременности и безопасного деторождения. |
The challenge in those countries was to broaden and deepen existing services. |
В таких странах задача состоит в том, чтобы расширить существующие услуги. |
Water and sanitation services should be physically and economically accessible on an equal and non-discriminatory basis. |
Услуги водоснабжения и санитарии должны быть физически и экономически доступными на равной и недискриминационной основе. |
Increasing demand for the services of the Centre indicated that regional cooperation was central for advancing the promotion and protection of human rights. |
Растущий спрос на услуги этого Центра свидетельствуют о том, что региональное сотрудничество играет центральную роль в продвижении дела поощрения и защиты прав человека. |
Other commercial radio stations provide services to anti-Cuban organizations to transmit broadcasts intended to subvert internal order and misinform the Cuban people. |
Другие коммерческие радиостанции предоставляют услуги антикубинским организациям для транслирования передач, направленных на подрыв внутреннего строя и дезинформацию кубинского народа. |
Outputs are defined as final products or services delivered by a programme to end users in order to fulfil accomplishments and objectives. |
Результаты работы определяются как конечные продукты или услуги, полученные конечными потребителями при реализации программы в порядке выполнения поставленных задач и целей. |
New tools and services for specific groups of users were developed for the UN-SPIDER knowledge portal (). |
Для конкретных групп пользователей информационного портала ООН-СПАЙДЕР () были разработаны новые инструменты и новые услуги. |
The Commission also continued to provide demand-driven advisory services and to forge partnerships for integrated water resources management and development. |
Комиссия продолжала также оказывать определяемые спросом консультационные услуги и налаживать партнерские отношения в целях комплексного регулирования и освоения водных ресурсов. |
Advisory services provided during the biennium included assistance to Cabo Verde for its diagnostics trade integration study, particularly on tourism as a priority sector. |
Консультационные услуги, предоставлявшиеся в двухгодичный период, включали оказание помощи Кабо-Верде при проведении им исследования по диагностике торговой интеграции, в особенности в отношении туризма, который рассматривался как приоритетный сектор. |
ECLAC provided technical cooperation services that fostered productivity convergence to 61 policymakers across five countries in the region during the biennium. |
В течение двухгодичного периода ЭКЛАК оказывала услуги в области технического сотрудничества, способствовавшие выравниванию показателей производительности, 61 лицу, ответственному за разработку политики, в пяти странах региона. |
ECLAC provided technical cooperation services during the biennium that strengthened the capacity of 14 countries to design macroeconomic policies. |
В течение двухгодичного периода ЭКЛАК оказывала услуги по линии технического сотрудничества, которые способствовали укреплению потенциала 14 стран в области разработки макроэкономической политики. |
During the biennium, ECLAC provided technical cooperation services aimed at the sustainable management of natural, transport and infrastructure resources. |
В течение двухгодичного периода ЭКЛАК оказывала услуги по линии технического сотрудничества, призванные способствовать рациональному использованию природных, транспортных и инфраструктурных ресурсов. |
OHCHR extended regular advisory services to Governments, national human rights institutions and civil society organizations on various human rights issues. |
УВКПЧ на регулярной основе оказывало консультационные услуги правительствам, национальным правозащитным организациям и организациям гражданского общества по широкому кругу вопросов, касающихся прав человека. |