| Furthermore, 61 per cent of the facilities offered services for children living with HIV. | Кроме того, 61% учреждений предоставляли услуги для ВИЧ-инфицированных детей. |
| Education services are provided to every child of compulsory education age on the basis of equal means and opportunities. | Образовательные услуги предоставляются каждому ребенку в возрасте получения обязательного образования на основе равенства средств и возможностей. |
| Kindergarten services are provided for the children of female inmates. | Кроме того, им предоставляются услуги по уходу за детьми. |
| The Office was seeking to provide services to staff in the field, where its capacity was limited. | Канцелярия стремится оказывать услуги персоналу на местах в случаях наличия ограниченного потенциала. |
| The Human Resources and Planning Section continues to offer training and counselling services in addition to the administration of staff entitlements. | Секция людских ресурсов и планирования продолжала обеспечивать подготовку и предоставлять консультативные услуги в дополнение к функции оформления пособий для персонала. |
| "Goods" shall mean the materials, equipment, machinery, tools, works and services required to implement the project. | «Продукты» означает материальные средства, оборудование, машины, инструменты, работы и услуги, необходимые для осуществления проекта. |
| If the party is unable or unwilling to do so, humanitarian agencies can offer their services. | Если такая сторона не способна или не желает делать это, свои услуги могут предложить гуманитарные учреждения. |
| Community-based services should exist alongside institutions during the transition phase, necessitating double funding. | На переходном этапе общественные услуги должны существовать наряду со специальными учреждениями, что требует удвоения объема финансирования. |
| He intends to step up communications to governments to offer advisory services to those that so wish. | Он намерен увеличить количество соответствующих сообщений, направляемых правительствам, предлагая свои консультационные услуги тем из них, кто в них заинтересован. |
| The programme will establish women's support groups in underserved communities and enhance the only existing safe house offering comprehensive services in the region. | В рамках этой программы будут созданы группы поддержки женщин в недостаточно обеспеченных услугами общинах и будет расширен единственный имеющийся в регионе приют, предоставляющий комплексные услуги. |
| Further consideration would have to be given to determine which companies, services or functions could potentially be covered under one international instrument. | Дальнейшее рассмотрение необходимо будет провести для определения того, какие компании, услуги или и функции могут потенциально охватываться одним международным документом. |
| Clinical services also continue to be strengthened and further developed in meeting the needs for health care provision especially at secondary and tertiary levels. | Клинические услуги также продолжают улучшаться и развиваться для удовлетворения потребностей в медицинском обслуживании, особенно на уровне специализированной и высокоспециализированной медицинской помощи. |
| Presently, eight schools cater to children with special needs, with two schools providing specialized services for the visually and hearing impaired. | В настоящее время восемь школ принимают детей с особыми потребностями, при этом две школы предоставляют специализированные услуги лицам с нарушениями зрения и слуха. |
| In-home support services include assistance with self-care and housekeeping. | Услуги по надомному обслуживанию включают помощь в обеспечении собственной жизнедеятельности и ведении хозяйства. |
| Recently there has been an increase in the representation of this community in services provided by the Social Care Institution. | В последнее время наблюдается увеличение представленности этой общины среди лиц, которым предоставляются услуги по линии Управления по вопросам социального патроната. |
| Primary health care services coverage reached 96% in 2010/11. | В 2010/11 году первичные медицинские услуги оказывались 96% населения страны. |
| A number of juvenile justice offices at Regional and Federal Courts are established to give free legal aid service and psychiatric services for victims. | При региональных и федеральных судах создаются ювенальные присутствия, которым поручено оказывать бесплатные юридические и психологические услуги пострадавшим. |
| Community based nutrition services have been implemented in many of Regional States. | Услуги по улучшению питания на уровне общин получили широкое распространение во многих региональных штатах. |
| The Act establishes a reduced cost for basic services such as drinking water, energy and fixed-lined telephones. | Этот Закон предусматривает скидки на основные коммунальные услуги, включая питьевую воду, электричество и домашний телефон. |
| All services are free, with no referral requirement. | Все услуги являются бесплатными, не обусловленными требованиями. |
| These are constantly upgraded and provide social and economic services alongside health care. | Эти центры постоянно модернизируются и наряду с медицинским обслуживанием предоставляют социальные и экономические услуги. |
| Therefore, guidelines needed to be established to regulate the unarmed services provided by private military and security companies. | Поэтому необходимо установить руководящие ориентиры, регламентирующие невооруженные услуги, предоставляемые частными военными и охранными компаниями. |
| All its services were provided on the basis of need rather than creed. | Все его услуги предоставляются на основе потребностей, а не исходя из вероисповедания человека. |
| Ultimately, lasting peace in any country required functioning and legitimate local state institutions which could protect their own citizens and provide basic services. | Наконец, установление прочного мира в любой стране требует функционирования легитимных местных государственных институтов, которые будут защищать своих граждан и обеспечивать элементарные услуги. |
| In order to continue delivering services to the refugee population, UNRWA must constantly adapt to changing realities in the region. | БАПОР необходимо постоянно адаптироваться к изменению ситуации в регионе, чтобы продолжать предоставлять услуги беженцам. |