This office will initially provide loan-administration services to all IFAD-funded projects entrusted to UNOPS and project supervision services to a number of IFAD-funded projects located in the Middle Eastern and Mediterranean regions. |
Это отделение будет первоначально оказывать услуги по распоряжению кредитами всем финансируемым МФСР проектам, исполнение которых поручено УОПООН, а также услуги по надзору за проектами для ряда финансируемых МФСР проектов, расположенных в регионах Ближнего Востока и Средиземноморья. |
Six maternity units integrated within the largest primary health facilities provided intra-partum care, six provided physical rehabilitation services and five provided radiology services. |
В шести родильных отделениях, входящих в состав крупнейших учреждений первичного медико-санитарного обслуживания, проводилось предродовое обслуживание, в шести отделениях предоставлялись услуги по восстановлению здоровья и в пяти отделениях оказывали услуги радиологические лаборатории. |
In addition, attempts have been made to take account of environmental "end-use" services or services with an "environmental component" in order to secure commercially meaningful commitments. |
Кроме того, для того чтобы добиться принятия таких обязательств, которые имели бы коммерческий смысл, делались попытки учесть экологические услуги "конечного потребления" или услуги с "экологическим компонентом". |
Environmental infrastructure services and environment-related commercial services differ considerably in terms of market structure, regulatory frameworks and limitations to market access and raise different concerns in the context of trade negotiations. |
Экологические инфраструктурные услуги и экологические коммерческие услуги существенно отличаются друг от друга в том, что касается структуры рынка, нормативной основы и ограничений, действующих в отношении доступа на рынок, и в связи с ними в контексте торговых переговоров возникают разные вопросы. |
Such contractual services, involving the provision of logistical support services and the supply of rations, represented a major item of expenditure in peacekeeping missions. |
Такие услуги по контрактам, включающие услуги по материально-техническому обеспечению и снабжению продовольствием, составляют одну из крупнейших статей расходов в миссиях по поддержанию мира. |
Within the framework of WMO-VCP, equipment, expert services, spare parts and consumables were provided to national meteorological services of 10 OIC members during the reporting period. |
В течение отчетного периода в рамках ВМО-ПДС национальным метеорологическим службам из 10 государств - членов ОИК предоставлялось оборудование, экспертные услуги, запасные части и потребляемые материалы. |
Since various support services can also be provided on a commercial basis, what is the role of the private sector in providing such services? |
Поскольку различные услуги по поддержке могут также оказываться на коммерческой основе, какой является роль частного сектора в предоставлении таких услуг? |
(b) The primary users of parliamentary services are Member States, to whom services are provided upon request; |
Ь) основными пользователями услуг для заседающих органов являются государства-члены, которым такие услуги предоставляются по их просьбе; |
Actual expenditures incurred in the reporting period for cleaning and gardening services amounted to $1,300 and resulted in an unutilized balance of $16,700 under the contractual services budget line item. |
Фактические расходы, понесенные в отчетном периоде за уборку и благоустройство территории, составили 1300 долл. США, в результате чего по разделу бюджета «Услуги по контрактам» образовался неиспользованный остаток средств в размере 16700 долл. США. |
The Sri Lanka Transport Board, which took over privately run bus services in 1958, for a considerable time continued to charge the same fares that were levied when these services were operated by private companies. |
Транспортное управление Шри-Ланки, которое в 1958 году взяло под свой контроль частные автобусные линии, сохраняло в течение долгого времени те же тарифы, которые были установлены ранее на эти услуги частными компаниями. |
Countries have been urged to introduce cost-sharing charges and user fees on services that were usually provided free de facto, rationing the supply of these services to those who could not afford the price. |
Странам настоятельно рекомендовалось переходить на системы совместного несения расходов и вводить плату за услуги, которые обычно предоставлялись бесплатно де-факто, в результате чего сокращался доступ к этим услугам для тех, кто не в состоянии их оплатить. |
The United Nations system should therefore continue to provide advisory services and technical assistance to the economies in transition in order to accelerate market reforms, attract foreign investment and facilitate access of their goods and services to world markets. |
В связи с этим система Организации Объединенных Наций должна продолжать оказывать странам с переходной экономикой консультативные услуги и техническую помощь в целях ускорения темпов осуществления рыночных реформ, привлечения иностранных инвестиций и расширения доступа их товаров и услуг на мировые рынки. |
The Commission may wish to call upon Member States to provide the services of associate experts and consultants, as well as voluntary contributions to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund for backstopping services for the formulation, coordination and implementation of technical assistance projects. |
Комиссия, возможно, пожелает призвать государства-члены предоставить услуги младших экспертов и консультантов, а также внести добровольные взносы в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию на вспомогательное обслуживание в связи с разработкой, координацией и осуществлением проектов технической помощи. |
Consistent with the principle that UNOPS services should be available to the United Nations system as a whole, demand has evolved for a number of new services. |
В соответствии с тем принципом, что услуги УОПООН должны предоставляться системе Организации Объединенных Наций в целом, сформировался спрос на ряд новых видов обслуживания. |
In the biennium 1996-1997, payments to UNDP for central support services received, including those relating to internal audit and the UNOPS share of United Nations central services, totalled $7.2 million. |
В течение двухгодичного периода 1996-1997 годов выплаты ПРООН за оказываемые ей централизованные услуги, включая связанные с внутренней ревизией и долей УОПООН в централизованных услугах Организации Объединенных Наций, составили в целом 7,2 млн. долл. США. |
This principle also applies to services, such as conference servicing, which may be provided by the United Nations to those treaty bodies; more specifically, such services are provided on a reimbursable basis. |
Этот принцип также применяется к услугам, таким, как конференционное обслуживание, которые могут предоставляться Организацией Объединенных Наций этим договорным органам; в более конкретном плане такие услуги предоставляются на основе компенсации. |
Even in the absence of a precise definition of competitiveness in services, there was agreement that services could have a major impact on the competitiveness of an economy. |
Даже в отсутствие четкого определения конкурентоспособности в секторе услуг, эксперты согласились, что услуги могут оказать существенное воздействие на конкурентоспособность экономики. |
The health service delivery structures, both governmental and non-governmental, should include rehabilitation services such as physiotherapy and occupational therapy as well as the provision of essential assistive device services. |
Как государственные, так и частные структуры, занимающиеся оказанием медико-санитарных услуг, должны предоставлять такие реабилитационные услуги, как физиотерапия и трудотерапия, а также давать консультации по основным вспомогательным приспособлениям. |
There should be substantial improvements in market access in terms of services exports of LDCs, particularly in respect of temporary movement of persons supplying services and facilitating recognition of qualifications. |
Следует добиваться значительного улучшения условий доступа на рынки в отношении экспорта услуг из НРС, особенно в части временного перемещения лиц, предлагающих свои услуги, и содействие признанию профессиональной квалификации. |
These services are important contributors to development and GDP, acting as generators of employment and income, and are key sectors of international trade in services. |
Эти услуги вносят важный вклад в процесс развития и в ВВП, создавая рабочие места и доходы и занимая ведущее место в международной торговле услугами. |
The sectoral advisory services touch upon 17 subprogrammes, while the regional and subregional advisory services touch upon 28 subprogrammes. |
Консультационные услуги на секторальном уровне оказываются в связи с 17 подпрограммами, а консультационные услуги на региональном и субрегиональном уровнях оказываются в связи с 28 подпрограммами. |
Examples are search engines, web development, web databases and payment software; (b) Internet infrastructure services refer to services or products needed to create an IP-based network infrastructure. |
Примерами являются поисковые системы, программы разработки веб-сайтов, базы данных веб-сети и программное обеспечение для осуществления расчетов; Ь) инфраструктурные услуги Интернета означают услуги или продукты, необходимые для создания сетевой инфраструктуры на базе ИП. |
Developing countries as a group maintain their trade interests in nearly all services sectors; however, some of these sectors have attracted more attention in the ongoing negotiations, including business, computer-related, communication, financial, construction and transport services. |
Развивающиеся страны как группа имеют торговые интересы во всех секторах услуг; в то же время в ходе идущих переговоров некоторые из этих секторов, в частности деловые, компьютерные, коммуникационные, финансовые, строительные и транспортные услуги, привлекали к себе больше внимания. |
This in turn will discourage suppliers of quality multimodal transport and logistics services from offering their services to importers and exporters from the disadvantaged country, thus further increasing transaction costs. |
В свою очередь это будет удерживать поставщиков высококачественных мультимодальных и логистических услуг от того, чтобы предлагать свои услуги импортерам и экспортерам из находящейся в неблагоприятном положении страны, что будет лишь повышать транспортные расходы. |
The current development of services price indexes, together with the demands from the national accountants and other clients, will increase future pressure for production data on services. |
Проводимая в настоящее время разработка индексов цен на услуги, наряду с требованиями национальных бухгалтеров и других клиентов, усилит в будущем спрос на данные о производстве в сфере услуг7. |