| This had limited economic growth and public investment in infrastructure, basic services and human resources development, and reduced expenditure on poverty reduction programmes. | Это ограничивает экономический рост и государственные инвестиции в инфраструктуру, основные услуги и развитие людских ресурсов и приводит к сокращению затрат на программы борьбы с нищетой. |
| These agreements were a new generation involving complex and new issues such as investment, services, intellectual property, competition and environment. | Эти соглашения являются соглашениями нового поколения, затрагивающими сложные и новые вопросы, такие, как инвестиции, услуги, интеллектуальная собственность, конкуренция и окружающая среда. |
| UNCTAD delivered technical cooperation in the area of trade facilitation, but its advisory services did not always cover UNCITRAL texts. | ЮНКТАД занимается техническим сотрудничеством в области упрощения процедур торговли, однако ее консультативные услуги не всегда распространяются на тексты ЮНСИТРАЛ. |
| FDI in distribution services can be beneficial to employment, technological progress, and modernization in developing countries. | ПИИ в услуги распределения могут способствовать росту занятости, техническому прогрессу и модернизации в развивающихся странах. |
| all associated services including brokering and technical assistance, | все смежные виды услуг, включая посреднические услуги и техническое содействие. |
| Audio-visual services were also mentioned as important areas where liberalization can bring significant benefit. | В числе других областей, где либерализация может привести к серьезным положительным изменениям, назывались аудиовизуальные услуги. |
| Multimodal transport and logistics services were important for increasing the competitiveness of developing countries. | Смешанные перевозки и логистические услуги имеют важное значение для повышения конкурентоспособности развивающихся стран. |
| These services are currently at the core of the emerging world knowledge economy. | Эти услуги в настоящее время находятся в центре формирующейся мировой экономики знаний. |
| However, ICT-related services, including data processing, have exhibited the most remarkable growth. | Однако связанные с ИКТ услуги, включая обработку данных, продемонстрировали наиболее замечательный рост. |
| These professions are, with exceptions such as advertising services, subject only to general business regulations. | Эти профессии, за такими исключениями, как рекламные услуги, подвергаются только общему деловому регулированию. |
| Other business services such as advertising face high client turnover and long-term relationships tend to be the exception rather than the rule. | Другие деловые услуги, такие, как реклама, сталкиваются с высокой текучестью клиентов, и для них долгосрочные связи обычно представляют собой исключение, нежели правило. |
| Standardized services are the only ones where quality standards can be set. | Стандартизованные услуги - единственные, по которым можно установить стандарты качества. |
| All of this has accounted for higher costs for professional services by all domestic firms and negatively influenced their export cost competitiveness. | Все это привело к росту расходов на профессиональные услуги среди всех отечественных фирм и негативно повлияло на их ценовую экспортную конкурентоспособность. |
| For attracting foreign professional service providers, the availability of reliable and inexpensive infrastructure, including telecommunications as well as other ancillary services, is important. | Для привлечения иностранных поставщиков профессиональных услуг важно наличие надежной и малозатратной инфраструктуры, включая телекоммуникации, а также другие вспомогательные услуги. |
| Movement of natural persons supplying services continues to be a major source of export earnings for a number of developing countries. | Перемещение предоставляющих услуги физических лиц продолжает оставаться важным источником экспортных поступлений для целого ряда развивающихся стран. |
| Its anti-restrictive nature allowed anyone to provide IT services and thus reduced barriers to entry. | Его антиограничительный характер позволяет каждому оказывать ИТ услуги и тем самым уменьшает препятствия для доступа. |
| In addition, advisory services to several regional initiatives, including COMESA, were provided. | Кроме того, некоторым региональным инициативам, включая КОМЕСА, были оказаны консультативные услуги. |
| Investment advisory services (in 2007). | с) консультативные услуги в области инвестиций (в 2007 году). |
| UNCTAD should continue to offer advisory services to developing countries on tourism-related policies, within UNCTAD's mandate. | ЮНКТАД в рамках своего мандата следует и далее предлагать консультативные услуги развивающимся странам в вопросах политики, связанной с туризмом. |
| Advisory services should, to the largest possible extent, include transfer of knowledge to local authorities. | Консультативные услуги в максимально возможной степени должны предусматривать передачу знаний местным властям. |
| They must be capable of providing innovative services to small and medium-sized enterprises. | Они должны быть готовы оказывать мелким и средним предприятиям новаторские услуги. |
| Its principal objective is to offer services to micro and small family and community enterprises by facilitating access to new markets and improving competitiveness. | Ее основная цель заключается в том, чтобы предлагать семейным и общинным малым и средним предприятиям услуги, облегчающие им доступ к новым рынкам и повышающие их конкурентоспособность. |
| At the regional level, studies, seminars, workshops, advisory services contribute to improving economic integration in Europe. | На региональном уровне углублению экономической интеграции в Европе способствуют исследования, семинары, рабочие совещания и консультативные услуги. |
| The CSG envisions these services being provided through a combination of resources from the UNECE secretariat and a SSP. | РГС предполагает, что эти услуги будут представляться за счет одновременного использования ресурсов секретариата ЕЭК ООН и ПВУ. |
| Most of the services regarded as highly skilled professional either have no manual labour component or are associated with established professions. | Большинство услуг, рассматриваемых как высококвалифицированные профессиональные услуги, либо не содержат компонента ручного труда, либо связаны с авторитетными профессиями. |