For example, individual quadrennial program reports cover data collection systems and infrastructures, corporate data dissemination infrastructure, methodology services, business survey frames, human resource management services, and so on. |
Например, отдельные четырехлетние программные отчеты охватывают системы и инфраструктуры сбора данных, корпоративные инфраструктуры распространения данных, методические услуги, основы выборки для обследований предприятий, службы управления людскими ресурсами и т.д. |
This would enable United Nations agencies to benefit from common security services, common communications networks, accommodation and transportation services tailored to the specific needs of the various programmes. |
Это позволит учреждениям Организации Объединенных Наций использовать услуги общих служб безопасности, общих коммуникационных сетей, служб размещения и перевозок, приспособленные к конкретным нуждам различных программ. |
The Advisory Committee is of the view that interpretation and translation services for the Office of the President should continue to be provided by the language and conference services of the Registry. |
Консультативный комитет считает, что услуги по устному и письменному переводу для Канцелярии Председателя должны по-прежнему оказываться лингвистической и конференционной службой Секретариата. |
It will also develop Internet-based information services, provide management consultancy services and advise the Government on policy and regulatory issues in order to overcome constraints to the development of small business. |
Центр будет также разрабатывать на базе Интернета информационные службы, оказывать консультативные услуги по вопросам управления и консультировать правительство по вопросу политики и регламентационным проблемам в целях преодоления факторов, которые сдерживают развитие малых предприятий. |
Potential discrimination in access to quality services for young children is a particular concern, especially where health, education, welfare and other services are not universally available and are provided through a combination of State, private and charitable organizations. |
Особую обеспокоенность вызывает потенциальная дискриминация в обеспечении доступа к качественным услугам для детей младшего возраста, особенно в тех случаях, когда здравоохранение, образование, социальное обеспечение и другие услуги не являются общедоступными и предоставляются комбинированно по линии государственных, частных и благотворительных организаций. |
The existing Information Systems Section will continue to operate within IMS at a reduced capacity, performing liaison activities between IMS business users, Information services, and other organizations that provide services related to investment analysis. |
Существующая Служба информационных систем продолжит функционировать в рамках СУИ со сниженным потенциалом, обеспечивая связь между корпоративными пользователями услуг СУИ, службами информационного обеспечения и другими организациями, предоставляющими услуги, связанные с инвестиционным анализом. |
The cooperation agreed with other authorities and organisations providing help services enables the police to refer victims in need of help to existing services. |
Налаженное сотрудничество с другими органами и организациями, предоставляющими услуги по оказанию помощи, дает возможность полиции направлять жертв, нуждающихся в помощи, в те или иные существующие службы. |
It undertakes training programmes in the area of management services, industrial training and human resources development and also provides consultancy services in both the formal and informal sectors. |
Совет осуществляет программы профессиональной подготовки в области управленческих услуг, производственного обучения и развития людских ресурсов, а также предоставляет консультативные услуги, как в формальном, так и в неформальном секторе. |
Finally, she asked what support services - such as, for example, affordable childcare services - were provided to the large number of widowed women with children. |
Наконец, она спрашивает, какие предоставляются вспомогательные услуги - например, по доступному уходу за детьми - большому числу овдовевших женщин, имеющих детей. |
The facility will provide technical products and services to regional offices to mainstream environment into national development planning, and will extend services in the substantive areas mentioned above. |
Этот фонд будет оказывать техническую поддержку и предоставлять услуги региональным отделениям в учете вопросов окружающей среды в процессе планирования национального развития, а также предоставлять услуги по основным направлениям деятельности, о которых говорилось выше. |
Provision of building management services (on a cost share basis) including cleaning services and utilities |
Обеспечение ремонтно-эксплуатационного обслуживания зданий (на основе совместного несения расходов), включая услуги по уборке и коммунальные услуги. |
6.4 The operational and technical services will procure goods, carry out engineering and construction services and prepare designs, technical instructions and procedures. |
6.4 Оперативные и технические службы будут закупать товары, предоставлять инженерные и строительные услуги, готовить проектную документацию и технические инструкции и разрабатывать процедуры. |
To identify and test innovative services that can be adapted and applied to SMEs, working jointly with microfinance and other institutions and in close cooperation with local business development services, extrabudgetary resources permitting. |
Выявлять и опробовать новейшие услуги, которые могут быть адаптированы к потребностям МСП и применяться к ним, на основе совместной деятельности с учреждениями микрофинансирования и другими учреждениями, а также в тесном сотрудничестве с местными службами развития бизнеса, при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
and business services and access to transport services), |
деловые услуги и доступ к транспортным услугам), |
The tests imply that the relevant government agency would grant market access if certain conditions were met which reflect the demand for services or the ability of nationals to supply such services. |
Использование этих критериев подразумевает, что соответствующее правительственное учреждение будет предоставлять доступ на рынок при выполнении определенных условий, которые отражают спрос на услуги или способность собственных граждан обеспечить поставку таких услуг. |
At all events, it is clear that in many cases traditional rail services are simply not competitive, except on a number of specific routes where rail can offset higher fares by high-speed services. |
Как бы то ни было, ясно, что во многих случаях традиционные железнодорожные услуги просто не могут быть конкурентоспособными, за исключением ряда конкретных маршрутов, где железные дороги могут компенсировать более высокие тарифы за счет высокоскоростного обслуживания. |
Other business services such as software design, computer programming and financial services (banking and insurance), which are increasingly being relocated to developing countries, also employ relatively high proportions of women in the workforce, even at higher grades. |
В области коммерческих услуг, таких, как разработка программного обеспечения, компьютерное программирование и финансовые услуги (банковское дело и страхование), которые во все большей степени переносятся в развивающиеся страны, также имеется относительно большая доля женщин, причем даже на более высоких должностях. |
The exceptions to this rule are the buildings in the industries "services of transport-related activities" and "non-marketable services", and residential buildings. |
Исключениями из этого правила являются здания в отраслях "Обслуживание связанной с транспортом деятельности" "нерыночные услуги" и жилые здания. |
To provide effective and cost-efficient travel and transportation services by adjusting to changing market conditions and maximizing the UN purchasing power through the expansion of the common services approach between all New York-based funds and programmes. |
Предоставлять действенные и эффективные в финансовом отношении услуги по организации поездок и перевозок, приспосабливаясь к меняющимся рыночным условиям и максимально реализуя возможности Организации Объединенных Наций в области закупок путем более широкого применения во всех базирующихся в Нью-Йорке фондах и программах подхода, связанного с общим обслуживанием. |
Efficiencies in management of the utilities, space and rental costs, and in-house and contracted services saved resources that were used to promote other essential services for the Organization. |
Эффективное использование ассигнований на коммунальное обслуживание, содержание и аренду помещений, а также услуги собственных специалистов и услуги по контрактам позволили сэкономить средства, которые использовались для содействия оказанию других необходимых Организации услуг. |
There has been increased demand for the entire range of services provided by the Division, including IT services, which has substantially impacted its workload. |
Повысился спрос на весь комплекс услуг, оказываемых Отделением, включая услуги в области ИТ, что оказало существенное воздействие на его рабочую нагрузку. |
While the provision of financial services is key to strengthening the rural economy, delivering financial services to rural communities is a major challenge and remains largely unfulfilled. |
В то время как финансовые услуги имеют ключевое значение для укрепления экономики сельских районов, их оказание в сельских общинах является сложной задачей, которая в значительной степени остается невыполненной. |
In order to address that concern, it was suggested that reference should be made to "services other than financial services". |
С тем чтобы снять эту озабоченность, было предложено сделать ссылку на "услуги, помимо финансовых услуг". |
Following a survey of offshore financial services in the dependent Territories undertaken by the British Government in 1990, the special responsibilities of the Governor were extended to cover international financial services. |
После проведенного правительством Великобритании в 1990 году обследования оффшорных финансовых операций в зависимых территориях были расширены особые функции Губернатора, которые стали включать международные финансовые услуги. |
Direct expenditures by the Government of Jordan on services provided to the refugees in 1998 reached 4.75 times the amount spent by UNRWA on such services. |
Непосредственные расходы правительства Иордании на обслуживание беженцев в 1998 году в 4,75 раза превысили объем средств, выделяемых БАПОР на такие услуги. |