Available evidence indicates that young competition agencies give priority to those anti-competitive practices that affect essential goods and services sectors. |
Имеющаяся информация указывает на то, что молодые органы по вопросам конкуренции уделяют приоритетное внимание борьбе с антиконкурентной практикой, которая затрагивает базовые товары и услуги. |
Competition meant fair prices, and in turn that the poor would be able to afford goods and services. |
Конкуренция означает справедливые цены, позволяющие малоимущим гражданам приобретать товары и услуги. |
It can also create a wide range of forward linkages with sectors supplying services consumed by tourists. |
Сектор туризма может иметь и широкий круг прямых связей с отраслями, предлагающими потребляемые туристами услуги. |
Investment requirements cover primary facilities such as hotels and recreational amenities, as well as supportive physical infrastructure and basic services. |
Инвестиции требуются в базовые туристические объекты, такие как гостиницы и места отдыха, а также во вспомогательную материальную инфраструктуру и основные услуги. |
These services, such as water and electricity, generally occupy a significant fraction of poor households' budgets. |
На такие услуги, как водо- и энергоснабжение, как правило, приходится значительная часть бюджетов малоимущих домашних хозяйств. |
For such technical assistance, UNCTAD counts on its network of 34 Empretec centres that provide training and other business development services to entrepreneurs. |
Что касается такой технической помощи, то ЮНКТАД опирается на свою сеть 34 центров "Эмпретек", обеспечивающих подготовку кадров и другие услуги по коммерческому развитию для предпринимателей. |
In turn, entrepreneurs fuel technological innovation by developing new or improving existing products, services or processes and ensuring commercialization. |
В свою очередь предприниматели питают технологические инновации, создавая новые или улучшая существующие товары, услуги или технологии и обеспечивая их сбыт. |
UNCTAD organized activities and gave several advisory services on competition and consumer protection law and policy issues. |
ЮНКТАД организовывала мероприятия и оказывала консультативные услуги по вопросам законодательства и политики в области конкуренции и защиты прав потребителей. |
Moreover, advisory services were provided to stakeholders in Burundi on value chain development and biotrade. |
Кроме того, консультативные услуги по вопросам организации цепочки производства и сбыта биологически чистой продукции оказывались Бурунди. |
In 2012, UNCTAD provided research-based advisory services for the harmonization of intellectual property policies with development goals in Egypt. |
В 2012 году ЮНКТАД оказывала консультативные услуги исследовательского характера Египту, помогая ему увязать политику охраны интеллектуальной собственности с целями развития. |
UNCTAD also provides advisory services to institutions and civil society from the region on an ad hoc basis. |
Учреждениям и гражданскому обществу в регионе ЮНКТАД оказывает консультативные услуги и на разовой основе. |
Consecutive extensions of the project with mandates confirm continued demand for its services. |
Неоднократное продление сроков проекта свидетельствует о сохранении спроса на ее услуги. |
Assessing demands for services from its stakeholders will be critical in ensuring that UNEP is responsive and client-driven. |
Важнейшим фактором обеспечения быстроты реагирования и ориентированности на потребности клиентов ЮНЕП будет оценка спроса заинтересованных сторон на услуги. |
They also constitute major tasks performed in global value chains, as the line between manufacturing and services is increasingly blurred. |
Инфраструктурные услуги также выполняют важные функции в рамках этих цепей, поскольку грань между обрабатывающей промышленностью и сферой услуг становится все более размытой. |
In Lesotho, improvement of ISS is considered to be vital for enhancing the provision of other services and attracting FDI into key services sectors in the country, such as tourism, financial services and profession medical services. |
В Лесото совершенствование СИУ считается жизненно важным условием повышения качества других услуг и привлечения ПИИ в такие ключевые секторы услуг в стране, как туризм, финансовые услуги и специализированные медицинские услуги. |
The products and services provided by UNEP represent a broad array of tools designed to catalyse change in response to demand. |
Предоставляемые ЮНЕП продукты и услуги представляют собой широкий спектр инструментов, разработанных для активизации изменений в соответствии со спросом. |
The Human Rights Committee communications review process is conducted in closed chambers and thus does not utilize UNIS services. |
Процесс рассмотрения сообщений Комитетом по правам человека проходит за закрытыми дверями, а потому услуги ИСООН не требуются. |
Movement control services are being provided on a cost-reimbursable basis. |
Услуги по управлению перевозками предоставляются на условиях возмещения расходов. |
The review should cover all the activities of the logistics hub, including services provided to other missions. |
Этот анализ должен охватывать все виды деятельности Центра материально-технического снабжения, включая услуги, оказываемые другим миссиям. |
The total yearly average costs of outsourced services amounted to $2,819,627. |
Общая сумма среднегодовых расходов на услуги внешних подрядчиков составила 2819627 долл. США. |
As several participants noted, democratic governance depends on more than just effective Governments which can provide quality services to their people. |
Как отметили несколько участников, суть демократической формы правления не сводится к наличию эффективных правительств, способных предоставлять качественные услуги своим гражданам. |
The incumbent will focus on services for national staff along with liaison and development of community mental health resources. |
Этот сотрудник будет оказывать услуги национальному персоналу, заниматься поддержанием связи и укреплять базу ресурсов, необходимых для психического здоровья членов общин. |
Countries have taken various routes, including linking HIV with broader health planning or integrating HIV services into national health insurance schemes. |
Страны шли разными путями, в том числе увязывая меры борьбы с ВИЧ-инфекцией с общим планированием в области здравоохранения или же включая услуги по борьбе с ВИЧ в национальные схемы медицинского страхования. |
Those services are complex and interdependent, involving substantial engagement in strategic planning. |
Эти услуги имеют комплексный характер, являются взаимосвязанными и предполагают обеспечение активного участия в стратегическом планировании. |
In rural areas, such services shall inter alia be made available through mobile offices connected to the Internet. |
В сельских районах мы будем, в частности, предоставлять эти услуги с использованием мобильных офисов, подключенных к Интернету. |