| A vertically structured system, through which services and programmes are planned and implemented, left insufficient scope for cross-sectoral programming. | Система с вертикальной структурой, через которую планируются и осуществляются услуги и программы, ограничивает возможности межсекторального программирования. |
| This assessment was made without regard as to whether the person would effectively use those services. | Эта оценка была проведена без учета того, будут или нет в действительности использоваться эти услуги. |
| Anguilla has few natural resources and its economy is dominated by tourism, construction and financial services. | Ангилья располагает незначительными природными ресурсами, и основное место в ее экономике занимают туризм, строительство и финансовые услуги. |
| In 1999, government services accounted for 13.6 per cent of the real GDP. | В 1999 году на государственные услуги приходилось 13,6 процента от объема ВВП в реальном выражении. |
| Government expenditures on health, education, law and order, and administration services accounted for EC$ 31.7 million in 1999. | Государственные расходы на здравоохранение, образование, поддержание правопорядка и административные услуги составили в 1999 году 31,7 млн. |
| It is expected that, in the case of referral, the Prosecutor might need the services of consultants and experts. | Предполагается, что в случае передачи Прокурору могут потребоваться услуги консультантов и экспертов. |
| Under market economy conditions, countries and economies of the world trade in goods and services and invest in each other. | В условиях рыночной экономики страны и экономические хозяйства мира продают друг другу товары и услуги и осуществляют взаимные инвестиции. |
| This arrangement ceased during the performance period with the closure of the hospital at which the services had been provided. | В рассматриваемый период такая договоренность перестала действовать, так как больница, в которой предоставлялись такие услуги, была закрыта. |
| The budget deficit and cash flow situation had forced the Agency to reduce its services and programmes. | Дефицит бюджета и нехватка наличных средств вынудили Агентство сократить свои услуги и программы. |
| Estimate 2002-2003: 3 outreach resources, products and services | Оценочный показатель на 2002 - 2003 годы: 3 информационных ресурса, продукта и услуги |
| For those services the United Nations reimburses the Fund in accordance with arrangements agreed upon by the two parties. | За эти услуги Организация Объединенных Наций выплачивает Фонду компенсацию, определяемую на основе взаимных договоренностей между обеими сторонами. |
| 23.7 There are three main types of technical cooperation activities financed under this section, namely, short-term advisory services, field projects and training. | 23.7 По настоящему разделу предлагается финансировать три основных вида деятельности в области технического сотрудничества, а именно консультативные услуги на краткосрочной основе, проекты на местах и подготовку кадров. |
| Through the secretariat support for the Counter-Terrorism Committee, it will also provide substantive support and services to that Committee. | В рамках секретариатской поддержки Контртеррористического комитета Отдел будет также предоставлять основную поддержку и услуги этому Комитету. |
| The Division will also continue to provide advisory services on the implications of the provisions of the Convention for existing and proposed legal instruments. | Кроме того, Отдел будет продолжать оказывать юридические услуги, связанные с последствиями положений Конвенции для существующих и предлагаемых правовых механизмов. |
| The representatives of the Secretary-General further clarified that the advisory services delivered under section 23 were based on requests from recipient countries. | Представители Генерального секретаря потом уточнили, что консультативные услуги по разделу 23 предоставляются на основе просьб стран-получателей. |
| Expert services generated additional income from various entities of the United Nations system. | Экспертные услуги позволили получить дополнительные поступления из различных подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
| This is designed to ensure that foreign students meet the full costs of the educational services they receive. | Она предназначена для того, чтобы иностранные студенты покрывали все расходы на получаемые образовательные услуги. |
| In addition, the Department's criteria for selecting Governments to provide the necessary goods and services needed to be clarified. | Кроме того, необходимо уточнить критерии Департамента, используемые для отбора правительств, предоставляющих необходимые товары и услуги. |
| Pension Fund: responsibilities of investment management, governance structures and investment advisory services. | Пенсионный фонд: функции управления инвестициями, структуры руководства и консультативные услуги по вопросам инвестиций. |
| Modalities for the delivery of UNIDO services will continue to be through integrated programmes, country service frameworks and stand-alone projects. | Услуги ЮНИДО будут по-прежнему оказываться через комплексные про-граммы, страновые рамочные программы обслуживания и автономные проекты. |
| Transport services are not only essential elements of physical integration, but also provide access to marketplaces. | Транспортные услуги не только являются одним из основных элементов физической интеграции, но и обеспечивают доступ на рынки. |
| trade facilitation and support services to increase export competitiveness | содействие торговле и вспомогательные услуги в целях повышения конкурентоспособности экспортной продукции |
| The Division continued to implement its technical cooperation and advisory services for States parties on reporting and follow-up, as well as on ratification. | Отдел продолжал осуществлять свое техническое сотрудничество и предоставлять консультативные услуги государствам-участникам в отношении отчетности и последующих мер, а также ратификации. |
| Producers should be encouraged to provide quality products and top-notch services to consumers worldwide in order to achieve the long-term well-being of all people. | Следует поощрять производителей поставлять потребителям во всем мире качественную продукцию и первоклассные услуги, чтобы обеспечить долгосрочное благополучие всех людей. |
| These services have hitherto been provided through the regular budget of the United Nations, adopted by the General Assembly. | До сих пор эти услуги оплачивались за счет регулярного бюджета Организации Объединенных наций, утвержденного Генеральной Ассамблеей. |