In addition, 1,738 outputs were delivered under the conference services, administration and oversight category, which includes services and outputs related to overall administration and management, central support services and planning, budgeting and accounts. |
Кроме того, было осуществлено 1738 мероприятий, относящихся к категории «Конференционное обслуживание, административная деятельность и надзор», которая включает услуги и мероприятия, связанные с общим административным руководством и управлением, централизованным вспомогательным обслуживанием и планированием, бюджетом и счетами. |
Progressive liberalization of maritime auxiliary services of particular relevance to developing countries currently refers to maritime agency services, freight forwarding services, cargo handling services, storage and warehousing services, and customs clearance services. |
В случае постепенной либерализации морских вспомогательных услуг, представляющих особый интерес для развивающихся стран, речь идет о таких услугах, как агентские, экспедиторские, погрузочно-разгрузочные, складские услуги и услуги по таможенной очистке. |
"Strategic business services" is a sub-sector of the service sector, which includes computer software and information processing services, research and development and technical services, marketing services, business organization services and human resource services. |
Стратегические бизнес-услуги являются подсектором сектора услуг, охватывающим услуги в области программного обеспечения и обработки информации, услуги в области НИОКР, технические услуги, услуги в области маркетинга, услуги по организации бизнеса и услуги в области людских ресурсов. |
Liberalization efforts might therefore be extended to other service sectors which touch on the environmental area, such as construction services, engineering services, research and development, legal services, accounting, auditing and bookkeeping services, management consulting services. |
Соответственно усилия в области либерализации могли бы охватывать также и другие секторы услуг, связанные с экологической сферой, такие, как строительные и инженерные услуги, исследования и разработки, правовые услуги, отчетность, аудиторские и бухгалтерские услуги, и консалтинговые услуги в области управления. |
Its promotion will require the construction and operation of hotels, restaurants and other tourism-related facilities through backwards linkages and the development of basic infrastructure services, such as energy, telecommunications and environmental services; agriculture, manufacturing and other support services. |
Для его продвижения на рынок необходимо строить и эксплуатировать гостиницы, рестораны и другие туристические объекты на основе обратных связей, а также развивать основные инфраструктурные услуги, например энергетические, телекоммуникационные и экологические, равно как и сельское хозяйство, обрабатывающую промышленность и другие вспомогательные отрасли. |
The Common Procurement Activities Group (CPAG) negotiated significant price discounts through LTAs on items such as travel agent services, electricity, water, mail and courier services, mobile telephone services and many more. |
Группа по совместной закупочной деятельности (ГСЗД) добилась при проведении переговоров значительных ценовых скидок в рамках ДСС на поставку таких товаров и услуг, как услуги турагентства, электроснабжение, водоснабжение, почтовые и курьерские услуги, услуги мобильной телефонной связи и многие другие. |
These include services such as the provision of food, fuel and fibre; supporting services such as soil formation and nutrient cycling; and cultural services, including recreational and non-material benefits. |
К ним относятся такие услуги, как обеспечение продовольствием, топливом и волокнами; поддерживающие услуги, как то: формирование почвы и циркуляция питательных веществ; и культурные услуги, включая рекреационные и нематериальные блага. |
Government provides mothers with antenatal care services during pregnancy, safe midwifery, delivery services during labour and post natal care services. |
Правительство предоставляет матерям услуги по дородовому наблюдению во время беременности, безопасные акушерские услуги, услуги по родоразрешению во время родового акта и услуги по послеродовому уходу. |
Certain services were less susceptible to income change since unlike goods, services are not affected by inventory, and reductions in the demand for services occur less abruptly since contracts end gradually. |
Некоторые услуги оказались менее подверженными колебаниям в ответ на изменение притока поступлений, поскольку услуги в отличие от товаров не зависят от инвентарного учета, а сокращение спроса на услуги происходит менее драматично, поскольку прекращение действия контрактов происходит постепенно. |
UNAMID will enhance its virtual private network services to allow for secure and reliable remote access on the Internet to internal information and communications technology services, including applications, messaging and other standard systems and services. |
ЮНАМИД повысит качество услуг своей выделенной виртуальной сети с целью обеспечения безопасного и надежного удаленного доступа через Интернет к внутренней информации и ИКТ-услугам, включая приложения, обмен сообщениями и другие стандартные системы и услуги. |
In 2013/14, MINUSMA utilized the services of a firm to handle the ticketing arrangements for its staff, without entering into a formal contract specifying the services to be rendered or the payment terms, including discounts and additional services. |
В 2013/14 году МИНУСМА воспользовалась услугами фирмы для закупки билетов для своих сотрудников без заключения формального контракта, определяющего перечень предоставляемых услуг и условия оплаты, включая скидки и дополнительные услуги. |
The supply of services, which incorporate new contents and forms of cooperation, advisory services, research, training and learning services, will be realigned to strengthen the involvement and collaboration of civil society and social actors in the increasingly participatory process of development planning. |
Система оказания услуг, которая включает новое содержание и формы сотрудничества, консультационные услуги, научные исследования, учебные и образовательные услуги, будет реорганизована, чтобы активизировать участие и вовлеченность гражданского общества и социальных партнеров в процесс все более широкого участия в планировании развития. |
The model aims to provide women with multiple services, drawing on existing services, in the same location, and to reduce the cost to the beneficiary when using public services that are normally spread out and often far from each other. |
Эта модель призвана предоставить женщинам возможность получать различные услуги на базе существующих служб в едином центре и сократить расходы, поскольку это дешевле, чем обращаться в государственные службы, которые, как правило, находятся в разных местах и зачастую далеко друг от друга. |
This has led mobile money services providers to develop specific mobile financial services for farmers, such as farmer-specific insurance, credit and saving products, and complementary information-based services. |
Это побудило поставщиков услуг мобильных платежей разработать специальные мобильные финансовые услуги для сельскохозяйственных производителей, такие как страховые, кредитные и сберегательные продукты, специально предназначенные для сельскохозяйственных производителей, а также дополнительные информационные услуги. |
UNDP also receives miscellaneous revenue from sales and the provision of services, such as investment services, procurement, payment processing, training, administrative, and custodial and other services to governments, United Nations agencies and other parties. |
ПРООН также получает прочие поступления от продаж и оказания правительствам, учреждениям и другим сторонам таких услуг, как инвестиционные услуги, закупки, обработка платежей, обучение, административные услуги и хранение средств. |
This last group of other services and special services refer to services such as, sales publication, buildings management and COMFAR, which are supplementary to the Organization's mainstream activities, but are in line with and relevant to the general objective of the Organization. |
В эту последнюю категорию другой деятельности и специальных услуг входят такие услуги, как продажа изданий, эксплуатация зданий и КОМФАР, которые дополняют основную деятельность Организации, но соответствуют общей цели ЮНИДО и актуальны для ее достижения. |
Nevertheless, the Asia-Pacific region increased its share of global exports of several services, such as construction, computer and information services, and personal, cultural and recreational services. |
Тем не менее, Азиатско-Тихоокеанский регион увеличил свою долю в глобальном экспорте ряда услуг, таких, как строительные, компьютерные и информационные услуги и личные, культурные и рекреационные услуги. |
This is followed by travel services with about 69 per cent, medical services with 61 per cent and cleaning services with 60 per cent. |
За ними следуют услуги по организации поездок (около 69 процентов), медицинское обслуживание (61 процент) и услуги по уборке (60 процентов). |
Secondly, it aims to create green industries, that deliver environmental goods and services in an industrial manner, including for example waste management and recycling services, renewable energy technologies, environmental analytical and advisory services. |
Во-вторых, ее цель - создание зеленых предприятий, обеспечивающих производство экологически чистых товаров и предоставление природоохранных услуг на промышленной основе, включая, например, услуги по удалению и утилизации отходов, технологии применения возобновляемых источников энергии и консультативно-аналитические природоохранные услуги. |
Disabled single mothers or heads of households receive additional support services from public community centres and are referred to NPOs providing alternative services, where such services are not provided by governmental structures. |
Являющиеся инвалидами матери-одиночки или главы домохозяйств получают дополнительную помощь от государственных общественных центров, и их перенаправляют в НКО, предоставляющие альтернативные услуги в случаях, когда такого рода услуги не предоставляются государственными органами. |
3 main common categories: consultancy services, conference services, printing and publishing services |
З основные обычные категории: консультационные услуги, услуги по обслуживанию конференций, полиграфические и издательские услуги |
In the field of communication-related services, States parties must ensure at least a minimum quality of services, especially for the relatively new types of services, such as personal assistance, sign language interpretation and tactile signing, aiming at their standardization. |
В области услуг, связанных с ИКТ, государства должны обеспечить, по крайней мере, минимальный уровень качества услуг, особенно для относительно новых типов услуг, таких как услуги личного помощника, сурдоперевод и тактильную подпись для достижения стандартизации. |
The value added in the global chain of supply of goods and services has made distribution services a key infrastructural service and a vehicle in international trade and competitiveness, as well as a sector by itself in the services trade negotiations in the WTO. |
Добавленная стоимость, создаваемая в рамках глобальной цепочки поставки товаров и услуг, сделала распределительные услуги ключевыми секторами инфраструктурных услуг и инструментом развития международной торговли и повышения конкурентоспособности, а также самостоятельной темой на переговорах по торговле услугами в ВТО. |
For instance, respondents indicate that, while the OECD provides services in the areas of investment reviews and IIAs, those services are often perceived as advocating a particular point of view in comparison with IPR and IIA services provided by UNCTAD. |
Например, респонденты сообщили, что оказываемые ОЭСР услуги в областях инвестиционных обзоров или МТС часто воспринимаются как пропагандирующие определенную точку зрения, в отличие от услуг, связанных с ОИП и МИС, которые предоставляются ЮНКТАД. |
The public services that a facility was constructed to provide - such as clinical services, or educational services - were provided by the public authority, and not by the private party. |
Публичные услуги, для предоставления которых был сооружен объект, например клинические или образовательные услуги, предоставляются публичным органом, а не частной стороной. |