| The balance comprised of payments to him for his related services, and notarial expenses in the amount of IQD 2,976. | Остаток составляет выплаты опекуну за другие соответствующие услуги и нотариальные расходы в сумме 2976 иракских динаров. |
| OIOS provides internal audit services to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees under a memorandum of understanding. | УСВН оказывает Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев услуги в области внутренней ревизии, как это предусмотрено соответствующим меморандумом о договоренности. |
| OIOS also provides investigation services to a majority of funds and programmes, for which it is not being reimbursed. | УСВН предоставляет также большинству фондов и программ услуги по проведению расследований, расходы по которым ему не возмещаются. |
| The Panel applies the above findings to those claims for amounts due but unpaid by Kuwaiti parties for services and goods provided. | Группа применяет вышеуказанные заключения в отношении невыплаченных кувейтскими контрагентами сумм за оказанные услуги и поставленные товары. |
| Such frameworks would be consistent with the principle of UNIDO's services being demand-driven rather than supply-driven. | Такие рамочные программы соответствуют принципу, согласно которому услуги, предоставляемые ЮНИДО, должны определяться не предложением, а спросом. |
| Health facilities are accessible, but the quality of care is extremely poor and services are underutilized. | Медицинские учреждения существуют, однако качество медицинской помощи является крайне низким и услуги используются не в полной мере. |
| If services are not broad-based, then improving the delivery of the universal programme should be the goal. | Если услуги не имеют широкой основы, то цель должна заключаться в повышении качества осуществления универсальной программы. |
| It implements both welfare services and developmental initiatives for the benefit of older persons. | Центр предоставляет услуги по обеспечению благосостояния и осуществляет инициативы в интересах развития на благо пожилых людей. |
| The Department's continuing efforts to cope with the demand for services within existing resources and to ensure the overall functioning of the intergovernmental machinery are commendable. | Заслуживают одобрения постоянные усилия Департамента по удовлетворению спроса на услуги в рамках имеющихся ресурсов и обеспечению общего функционирования межправительственного механизма. |
| Investigation services, too, are provided on a limited basis. | Услуги, связанные с проведением расследований, также предоставляются в ограниченных масштабах. |
| Claims processing services provided to Sri Lankan nationals. | Ь) представленные гражданам Шри-Ланки услуги по обработке претензий. |
| Women and men employed by call centres provide information-related services by phone to foreign companies' customers. | Женщины и мужчины, работающие в телефонных справочных службах, предоставляют по телефону клиентам из числа иностранных компаний услуги информационного характера. |
| Community management and hygiene are critical to ensure that water and sanitation services result in sustained improvements in children's lives. | Управление общиной и гигиена имеют решающее значение для обеспечения того, чтобы услуги в области водоснабжения и санитарии приводили к устойчивому улучшению качества жизни детей. |
| Without adequate support from the central level, child health and community water services are at risk of deterioration. | Без надлежащей поддержки со стороны центральных органов услуги по охране здоровья детей и водоснабжению общин подвергаются риску ухудшения. |
| The facility manager provides security services under this contract. | В рамках этого контракта подрядчик обеспечивает услуги по охране. |
| Experts agreed that audio-visual services were a nation-building instrument that ensured due respect for cultural diversity, traditions, national values and heritage. | Эксперты согласились с тем, что аудиовизуальные услуги являются средством сплочения нации, обеспечивая должное уважение к культурному разнообразию, традициям, национальным ценностям и наследию. |
| Audio-visual services contribute to the dialogue among cultures that is the basis for long-lasting peace and sustainable human development. | Аудиовизуальные услуги способствуют диалогу между культурами, являющимися основой долгосрочного мира и устойчивого развития человечества. |
| Any attempt to reduce the budget level would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected by the Member States. | Любая попытка сократить объем бюджета может серьезно подорвать способность Организации предоставлять услуги государствам-членам. |
| For that purpose, UNCTAD provides the facilities and technical support, including the services of a resource person. | С этой целью ЮНКТАД предоставляет возможности и техническую поддержку, в том числе услуги эксперта. |
| Some delegations described UNOPS as a vital, innovative, client-oriented organization that provided high-quality services. | Несколько делегаций считали ЮНОПС энергичной, новаторской организацией, учитывающей интересы клиентов и оказывающей высококвалифицированные услуги. |
| The financial items that are relevant to eco-efficiency indicators include value added, revenue, purchased goods and services, and consolidation. | Финансовые статьи, имеющие актуальное значение для показателей экоэффективности, включают в себя добавленную стоимость, доходы, закупленные товары и услуги и консолидацию. |
| It does, however, provide services outside this subregion as well. | Вместе с тем она оказывает услуги и за пределами субрегиона. |
| The services may be rendered within a single period or over more than one period. | Услуги могут предоставляться в течение одного или нескольких периодов. |
| UNMOVIC has continued to engage the services of short-term consultants when particular expertise is not required through in-house staff on an ongoing basis. | В тех случаях, когда для выполнения того или иного конкретного задания не требуются оказываемые на постоянной основе услуги штатных сотрудников, ЮНМОВИК по-прежнему прибегает к услугам консультантов, которые привлекаются на краткосрочной основе. |
| Guidance and services for labour market placement have been expanded and improved. | Расширились и усовершенствовались консультативные и практические услуги по трудоустройству. |