| There should be equality of competitive opportunities between like products and services, irrespective of their countries of origin. | Сходные товары и услуги должны иметь равные конкурентные возможности, независимо от страны их происхождения. |
| Revenue should exclude taxes on goods and services but should include commissions receivable. | Доходные статьи должны исключать налоги на товары и услуги, но содержать полученные комиссионные. |
| Volunteer services and voluntary participation in social life without pay are becoming an important part of human activities. | Добровольческие услуги и участие в социальной жизни на добровольных началах, без оплаты, становится важной частью человеческой деятельности. |
| Leveraging technology to enhance delivery capability, the bank also provides its services through Internet kiosks to rural areas. | Банк также использует технологические достижения для расширения доступа к пользователям, предоставляя свои услуги в сельских районах через Интернет-киоски. |
| The analysis incorporates all elements required for improving trade logistics under the heading of trade facilitation, including transport infrastructure and services. | Анализ охватывает все элементы, требуемые для совершенствования торговой логистики по рубрике упрощения процедур торговли, включая транспортную инфраструктуру и услуги. |
| Thus there will be a growing demand for multimodal transport and logistics services. | А соответственно будет возрастать и спрос на мультимодальные перевозки и логистические услуги. |
| The report covers three areas: electronic commerce and international transport services, competitiveness of SMEs and gender. | Докладом охватываются три области: электронная торговля и международные транспортные услуги, конкурентоспособность МСП и гендерный фактор. |
| Would government loan guarantees and/or technology advisory services decrease the perceived risks of these investments? | Могут ли государственные гарантии кредитов и/или консультативные услуги по вопросам технологий способствовать снижению учитываемых рисков, связанных с этими инвестициями? |
| When particular expertise is not required through in-house staff on an ongoing basis, UNMOVIC is engaging the services of short-term consultants. | В тех случаях, когда для выполнения того или иного конкретного задания не требуются оказываемые на постоянной основе услуги штатных сотрудников, ЮНМОВИК прибегает к услугам консультантов, которые привлекаются на краткосрочной основе. |
| Revenue from the rendering of services should be recognized to the extent that the service has been provided. | Доходы от предоставленных услуг следует учитывать в той мере, в какой услуги были оказаны. |
| Some support infrastructure, equipment and services are common to all of them. | Для всех них применяется одна и та же инфраструктура, оборудование и услуги. |
| Upon request, the Committee was provided with an updated list of the information centres receiving free accommodation and other services. | По запросу Комитету был представлен обновленный перечень информационных центров, которым бесплатно предоставляются помещения и другие услуги. |
| The top of the list now showed expenditure on non-foodstuffs and services. | Список расходов теперь возглавляют расходы на непродовольственные товары и услуги. |
| OIOS provides internal oversight services to the United Nations University, the cost of which has not been reimbursed. | УСВН оказывает Университету Организации Объединенных Наций услуги в области внутреннего надзора, расходы на которые не возмещаются. |
| Subjects addressed had included private security companies offering military services and their participation in the formation of private armies. | Были рассмотрены такие вопросы, как частные охранные фирмы, предлагающие различные военные услуги, и их участие в создании «частных армий». |
| As such, the cost of these services constitutes a direct loss which is, in principle, compensable. | Как таковые, такие услуги представляют собой прямую потерю и поэтому в принципе подлежат компенсации. |
| Enterprises in developing countries are unlikely to offer services that can compete with those being provided by enterprises in developed countries. | Предприятия развивающихся стран не способны предлагать услуги, которые могут конкурировать с услугами, предлагаемыми предприятиями развитых стран. |
| It began operation in September 1999 and its services are available only to members on subscription. | Она начала действовать в сентябре 1999 года, и ее услуги доступны только членам по подписке. |
| Advisory services provided to developing countries in the context of Paris Club debt renegotiations strengthen their position in the process. | Консультативные услуги, предоставляемые развивающимся странам при проведении переговоров по пересмотру долговых обязательств в Парижском клубе, усиливают их позиции в этой области. |
| It is against the law to provide financial services for a non-properly identified customer. | По закону не разрешается предоставлять финансовые услуги недостаточно идентифицированному клиенту. |
| These provide services, goods and supplies required by the community. | Они оказывают услуги и предоставляют товары и материалы, необходимые общине. |
| In the meantime, the Committee notes that related resources amounting to $139,000 are included under contractual services. | А пока Комитет отмечает, что соответствующие ресурсы в объеме 139000 долл. США включены в статью «Услуги по контрактам». |
| This Registrar is required to keep a register of the providers of currency services. | Этот регистратор обязан вести реестр лиц, предоставляющих валютно-финансовые услуги. |
| The Registrar is to supervise and inspect the activity of the providers of currency services, with a view to regulating their activities. | Регистратор также обязан контролировать и инспектировать деятельность лиц, предоставляющих валютно-финансовые услуги, в целях регулирования этой деятельности. |
| KNPC did not provide petroleum-refining services to any customer other than KPC. | КНПК предоставляла услуги по переработке нефти только КПК. |