Should their services be utilized otherwise during the second half of the day, that would be taken into account when processing the reimbursement of charges for such services. |
Если их услугами будут пользоваться каким-либо другим образом во второй половине дня, это следует учесть при рассмотрении заявок на возмещение расходов на такие услуги. |
WV stated that despite health care services being free at the access point, people's access to such services is limited because of long geographic distances to health care facilities, the mountainous terrain, combined with bad roads and expensive public transport. |
ВМ отметила, что, хотя услуги по охране здоровья оказываются бесплатно при их получении, доступ населения к таким услугам ограничен из-за больших расстояний до медицинских учреждений, гористой местности в сочетании с плохими дорогами и дороговизной общественного транспорта. |
Where States do not provide support services directly, they should ensure that, in compliance with article 19, privatization does not negatively affect the availability, accessibility, affordability and quality of services. |
В тех случаях, когда государства не предоставляют услуги по поддержке непосредственно, они должны согласно статье 19 исключить отрицательное влияние приватизации на наличие, доступность, ценовую приемлемость и качество услуг. |
It guarantees, based on the equality of men and women, the same rights and opportunities to benefit from medical services, including family planning services. |
На основании принципа равенства мужчин и женщин оно гарантирует одинаковые права и возможности в вопросах получения медицинских услуг, включая услуги в области планирования семьи. |
Different methods could be used when pricing services for transfer pricing purposes, and the Transfer Pricing Manual would seek to provide examples for different types of services. |
Могут применяться разные методы установления цен на услуги для целей трансфертного ценообразования, и будет сделана попытка представить в Руководстве по трансфертному ценообразованию примеры применения таких методов для различных видов услуг. |
The Committee urges the State party to develop effective deinstitutionalization strategies based on the human rights model of disability and to significantly increase support services in the community, including personal assistance services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник разработать эффективные стратегии по деинституционализации на основе правозащитной модели инвалидности, а также существенно расширить услуги по оказанию помощи в рамках сообществ, включая персональные услуги. |
Many health-care services are not available and not affordable, which includes family planning information and services, and giving particular attention to maternal and emergency obstetric care. |
Многие услуги здравоохранения отсутствуют или недоступны по стоимости, сюда входит информация и услуги по планированию семьи и уделение особого внимания охране материнства и неотложной акушерской помощи. |
Extending compulsory insurance to female migrant domestic workers, covering medical treatment in clinics, hospital services and preventive services relating to women's reproductive health; |
распространение обязательного страхования на домашних работников из числа женщин-мигрантов, покрывающего лечение в клиниках, больничные услуги и профилактические услуги, связанные с женским репродуктивным здоровьем; |
Some 239 of these are public, of which 152 are general hospitals, providing all medical services, including gynaecological, obstetric and paediatric services. |
Примерно 239 из них являются государственными больницами, из которых 152 больницы являются больницами общего профиля, предоставляющими все медицинские услуги, в том числе гинекологические, акушерские и педиатрические услуги. |
The importance of ICT lies in its ability to open up a wide range of services, transform existing services and create greater demand for access to information and knowledge, particularly in underserved and excluded populations, such as persons with disabilities. |
Значение ИКТ определяется их способностью создавать возможности для оказания самых разных услуг, видоизменять существующие услуги и повышать спрос на доступ к информации и знаниям, особенно применительно к недостаточно охваченным такими услугами или социально изолированным группам населения, как например инвалиды. |
Integrated services are often provided as a one-stop centre, or through comprehensive services, or in some cases, through the provision of mobile clinics in the community. |
Комплексные услуги часто предоставляются на базе «единого центра» или в контексте всеобъемлющих услуг, а в некоторых случаях на базе передвижных медицинских пунктов в общинах. |
In 2012, the International Planned Parenthood Federation provided services to 45 million people, 80 per cent of whom were marginalized and underserved, including by providing 52.7 million contraceptive services, which averted 4.9 million unintended pregnancies. |
В 2012 году Международная федерация планируемого родительства оказала соответствующие услуги 45 миллионам человек, 80 процентов из числа которых относятся к категориям маргинализированных и обездоленных групп населения, в том числе посредством предоставления 52,7 миллиона противозачаточных средств, что позволило избежать 4,9 миллиона случаев незапланированной беременности. |
Although its primary objective is to provide education and training in the management of traumatic stress, it can also provide clinical consultations and direct crisis services when such services are necessary. |
Несмотря на то что ее первоочередной задачей является обеспечение просвещения и обучение приемам преодоления посттравматического стресса, организация может также предоставлять клинические консультации и непосредственную помощь в преодолении кризисных ситуаций, когда такие услуги необходимы. |
These services could be in the form of a purchase of an R&D asset or the purchase of R&D related capital services. |
Эти услуги могут иметь форму покупки актива НИОКР или услуг капитала, связанных с НИОКР. |
It called for an amendment of the definition of "essential services", without prejudice to the possibility of establishing a system of minimum service in services of public utility. |
Он рекомендовал внести поправку в определение понятия "важнейшие услуги" без ущерба для возможности введения системы оказания минимального уровня услуг коммунальными службами. |
In addition, the Government is strengthening emergency services, through, inter alia, the delivery of basic services, medical camps, medicines and medical supplies, with a focus on priority areas. |
Кроме того, государство усовершенствует услуги по оказанию неотложной медицинской помощи, в частности за счет предоставления базовых услуг, работы сельских больниц, обеспечения лучшей оснащенности медикаментами и оборудованием, при этом основное внимание уделяется приоритетным зонам. |
Moreover, there is an absence for equitable distribution of medical services between provinces and the concentration of most services is in main cities with a lack of health insurance in general. |
Кроме того, медицинские услуги распределены между областями неравномерно, большая часть медицинских учреждений сосредоточена в городах, а медицинское страхование практически вообще отсутствует. |
This has been made possible not only by the rise in access to mobile telephony, but also by the gradual permeation of ICT-based services and applications in a range of social sectors such as e-government, e-business and developmental services globally. |
Это стало возможным не только вследствие расширения доступа к мобильной телефонии, но и благодаря постепенному проникновению основанных на ИКТ услуг и приложений в широкий спектр секторов социальной сферы, таких как электронное правительство, электронный бизнес и услуги в интересах развития на глобальном уровне. |
Over the past few years, SWD has enhanced its childcare services and launched new services which are flexible in operation mode and hours to better meet service demand. |
За последние несколько лет ДСО расширил свои службы по уходу за детьми и организовал новые службы с гибким режимом и графиком работы в целях более эффективного удовлетворения спроса на соответствующие услуги. |
All persons have the right to property ownership, quality services, adequate information on the services they consume, freedom of choice and fair and dignified treatment. |
Кроме того, предусмотрены право граждан распоряжаться своим имуществом, получать качественные услуги, получать достоверную информацию о потребляемых услугах, свобода выбора и право на равное и достойное обращение. |
The Committee also urges the State party to adopt immediate measures for the restoration of safe drinking water and adequate sanitation services and ensure unimpeded access of humanitarian agencies which provide those services until the restoration is completed. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник незамедлительно принять меры по восстановлению источников безопасной питьевой воды и адекватных услуг в области санитарии и обеспечить до завершения восстановительных работ беспрепятственный доступ гуманитарных учреждений, оказывающих такие услуги. |
The employer of labour or the consumer of services may not be aware that the labour or services are being provided by a person who has been trafficked. |
Лицо, нанимающее рабочую силу, или потребитель услуг могут не знать, что труд или услуги предоставляются лицом, являющимся объектом торговли. |
Most Government Ministries and agencies have formulated their respective Citizen's Charters to better inform citizens of the services they provide, and also the remedial steps in case those services are not duly provided. |
Большинство правительственных министерств и ведомств сформулировали свои соответствующие гражданские хартии для более полного информирования граждан о предоставляемых ими услугах, а также о мерах по исправлению положения в тех случаях, когда такие услуги не предоставляются надлежащим образом. |
It also provides primary health care and emergency services for all citizens, pursuant to article 46 (government measures aimed at guaranteeing the provision of such services on an equal basis). |
В соответствии со статьей 46 оно также оказывает услуги по первичной медико-санитарной и экстренной помощи всем гражданам (государственные меры, призванные гарантировать предоставление таких услуг на равной основе). |
Information and services provided "as is", ALLBIZ declines any responsibilities including correspondence of information and services to Customer aim. |
Информация и услуги предоставляются "как есть". ALLBIZ не принимает на себя никакой ответственности, в том числе и за соответствие информации и услуг цели пользователя. |