They are, however, to a certain extent charged for health-care services provided outside hospitals, including the services of specialized doctors. |
В то же время они оплачивают некоторые расходы по медицинскому обслуживанию, оказываемому вне больницы, включая услуги врачей-специалистов. |
Government's expenditure on social welfare and services has been constrained under structural adjustment by the large debt burden, the downsizing of the public service and the privatization of certain services. |
Государственные ассигнования на социальное обеспечение и услуги в ходе структурной перестройки сократились в результате высокой задолженности, сокращения государственного аппарата и приватизации некоторых сфер обслуживания. |
Postal services are vital and, for the foreseeable future, will remain essential to promoting trade, industry and services of all kinds. |
Почтовые услуги имеют важнейшее значение и в обозримом будущем останутся основным элементом содействия развитию торговли, промышленности и различного рода услуг. |
Truly, the services they are rendering in Bosnia and Herzegovina are services rendered to the international community as a whole. |
Действительно, услуги, которые они оказывают в Боснии и Герцеговине, являются услугами, оказываемыми международному сообществу в целом. |
Apportioning socially disadvantaged children among a variety of schools will make it possible to treat the services (assistance) provided to them as social (fee-paying) services. |
Распределение социально необеспеченных детей в разных школах даст возможность предоставленные им услуги (помощь) считать социальными (платными) услугами. |
Business services made SMEs more creditworthy or attractive to investors, but the experts noted that someone must pay for these services. |
Деловые услуги повышают кредитоспособность МСП или их привлекательность для инвесторов, но эксперты отметили, что кто-то должен оплачивать эти услуги. |
At the country level, the reproductive health programme in Bhutan aims to increase the proportion of pregnant women attending antenatal services by targeting those who cannot pay for private services. |
На страновом уровне осуществляется программа репродуктивного здоровья в Бутане, которая направлена на увеличение числа беременных женщин, посещающих дородовые консультации, и предназначена в основном для тех, кто не может оплатить услуги частного сектора. |
A majority of these centres provide services within their own country, but approximately 15% of the centres provide services on an international scale. |
Большинство этих центров обеспечивают консультативное обслуживание в рамках своих стран, однако около 15% центров оказывают консультационные услуги на международном уровне. |
Users of common services not funded from the regular budget pay for common services based on an apportionment of the costs relating to their usage. |
Пользователи общих услуг, финансируемых из средств помимо регулярного бюджета, оплачивают эти общие услуги на основе долевого распределения расходов в соответствии с объемом их использования. |
In all, some 17 services sectors and subsectors are affected by discussions relating to classification, including energy, computer-related, environmental, legal, transport, education and distribution services. |
В целом обсуждение вопросов классификации затрагивает примерно 17 секторов и подсекторов услуг, включая энергетические, компьютерные, экологические, правовые, транспортные, образовательные и сбытовые услуги. |
Generally speaking, rural women have been able to have access to appropriate health-care services, including family planning services (see article 13). |
Это свидетельствует о том, что сельские женщины получили доступ к соответствующим медицинским услугам, включая услуги в области планирования семьи (см. статью 13). |
Demand for the less expensive Government-provided services has replaced that for the relatively expensive and better-quality services provided by the private sector. |
Возрос спрос на более дешевые услуги государственных учреждений взамен относительно дорогостоящих и более качественных услуг, предоставляемых частным сектором. |
Essentially, the idea was that the requirements for obtaining subsidized services would be such that wealthier people or groups might find it easier or quicker to buy services elsewhere. |
Идея заключается в том, что требования, предъявляемые к получателям субсидируемых услуг, должны быть такими, чтобы более состоятельным гражданам или группам было проще или быстрее приобрести такие услуги за их полную стоимость. |
In addition, the United Nations has provided a number of services and facilities, including mainframe computer services. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций предоставляет ряд услуг и средств, включая услуги с использованием универсальных вычислительных машин. |
This involves broadening and enhancing sectors such as agro-processing, light manufacturing, crafts, services - including offshore financial services - tourism and agriculture. |
Она предусматривает расширение и укрепление таких отраслей, как переработка сельскохозяйственной продукции, легкая промышленность, ремесла, сфера услуг, - включая оффшорные финансовые услуги, - туризм и сельское хозяйство. |
Demand for UNDP services from programme countries is measured by the number of countries requesting specific services that are then reflected in country programmes. |
Спрос на услуги ПРООН в охваченных программами странах измеряется числом стран, обращающихся за конкретными услугами, которые впоследствии находят отражение в страновых программах. |
We have centres for social care in urban areas, and we are attempting to ensure the same services through itinerant services for the rural population sector. |
В городских районах действуют центры социального обслуживания, и мы пытаемся предоставлять такого же рода услуги населению в сельской местности с помощью передвижных центров. |
As regards pro bono services, she said there was currently no official provision for legal aid services except in the case of capital offences. |
Что касается «добрых услуг», то она говорит, что в настоящее время услуги в области юридической помощи не предоставляются, за исключением преступлений, караемых смертной казнью. |
Its services are generally free of charge; and recourse to the services is protected by confidentiality. |
Как правило, оно оказывает свои услуги бесплатно; обращение в эту организацию за помощью является конфиденциальным. |
CNVOS also offers its members above all technical support, legal and advisory services and assistance in setting up co-operation with government, government services, local authorities, and related domestic and international organisations. |
Центр оказывает своим членам всю необходимую техническую поддержку, юридические консультативные услуги, а также помощь в налаживании сотрудничества с правительством, правительственными службами, местными органами власти и соответствующими национальными и международными организациями. |
However, services had not been provided as of October 2001 and full services are still not being provided. |
Однако по состоянию на октябрь 2001 года никакие предусмотренные контрактом услуги еще не оказывались, и даже к настоящему времени обслуживание в полном объеме еще не осуществляется. |
Other commercial services include communication, construction, insurance, financial, IT and other business services. |
1 В прочие коммерческие услуги входят: связь, строительство, страхование, финансовые, ИТ и прочие бизнес-услуги. |
It recommends a coordinated system of free legal services embracing the services and resources available in public and private entities, and a wide-ranging publicity campaign. |
ЭЛА рекомендует организовать координированную систему бесплатных юридических услуг, которая объединяла бы услуги и ресурсы, имеющиеся у государственных и частных организаций, и провести широкую информационную кампанию55. |
Australia had begun to provide some telemedicine services to nearby countries in the Asia and Pacific region; most of those services were delivered by satellite. |
Австралия стала оказывать некоторые телемедицинские услуги близлежащим странам Азиатско-тихоокеанского региона; для оказания этих услуг в основном используется спутниковая связь. |
The supply of forest goods and services is not without limits, nor can these goods and services be distributed equally to all. |
Предложение лесных товаров и услуг небезгранично, и эти товары и услуги не могут равномерно распределяться среди всех. |