The reimbursement for such services is sought at the same level as for services requested by the management of any given entity. |
Возмещение расходов за такие услуги осуществляется таким же путем, как и возмещение расходов за услуги, испрашиваемые администрацией того или иного подразделения. |
Given the increasing demands of the Tribunal, translation and interpretation services were required on a continuing basis and, more appropriately, were funded under contractual services. |
В связи с возросшими потребностями Трибунала необходимость в услугах письменных и устных переводчиков существовала постоянно, и эти услуги финансировались на контрактной основе, что было сочтено более целесообразным. |
The second is the economic services that government often provides to encourage private sector development, for example, by provision of transportation infrastructure, extension services, pre-investment studies, and so on. |
Вторая - это услуги экономического характера, которые правительства нередко оказывают в целях содействия развитию частного сектора, например путем создания транспортной инфраструктуры, оказания услуг, проведения предынвестиционных исследований и т.д. |
The decrease of €100,000 under language and documentation services reflects the lower level of utilization mainly under editing and distribution services experienced over the past years. |
Уменьшение расходов на лингвистические услуги и документацию в размере 100000 евро связано с уменьшением объема использования этих услуг в последние годы, прежде всего услуг по редактированию и распространению документации. |
The Committee notes that printing services are provided on a common services basis by the International Atomic Energy Agency to the other international organizations based at the Vienna International Centre. |
Комитет отмечает, что типографские услуги предоставляются по линии общего обслуживания Международным агентством по атомной энергии другим международным организациям, базирующимся в Венском международном центре. |
Much of that effort was focused on providing the services I have just mentioned - food, fuel and medical services. |
Большие усилия были сосредоточены на оказании услуг, о которых я только что упоминал, - услуги по обеспечению продовольствием и топливом, а также медицинские услуги. |
Some payment for ecosystem services schemes targeting water services have already been successfully developed in the UNECE region, through public as well as private arrangements. |
В регионе ЕЭК ООН при участии государственного и частного секторов уже успешно разработаны некоторые системы взимания платы за экосистемные услуги, источником которых являются водные ресурсы. |
The master plan should therefore include a thorough survey of how the public views the current cadastral services, and how these services should be improved. |
В этой связи генеральный план должен включать тщательную оценку того, как общественность относится к существующим кадастровым услугам и каким образом эти услуги можно усовершенствовать. |
As most of the investigation services provided by OIOS were covered by a separate agreement, the MOU signed in November 2001 covers services provided during the period September through December 2001. |
Учитывая, что большая часть вопросов, связанных с предоставлением услуг по проведению расследований, регулируется отдельным соглашением с УСВН, подписанный в ноябре 2001 года меморандум о взаимопонимании охватывал лишь услуги, оказывавшиеся в период с сентября по декабрь 2001 года. |
In order to increase the quality of service provision in some sectors, as well as improve the livelihoods of women providing services, it could be necessary for trade liberalization of services to be accompanied by appropriate international standards for business and professional qualifications and conduct. |
Чтобы повысить качество предоставляемых услуг в некоторых секторах, а также увеличить средства к существованию женщин, оказывающих услуги, может оказаться необходимым подкреплять либерализацию торговли услугами соответствующими международными стандартами деловой и профессиональной квалификации и поведения. |
Under this mode, similar to trade in merchandise, neither the customer nor the provider of services move across national borders (telecommunications, financial and professional services). |
При таком способе, который аналогичен торговле товарами, ни клиент, ни поставщик услуг не пересекают национальных границ (телекоммуникации, финансовые и профессиональные услуги). |
communication services (telecommunications, postal and courier services); |
услуги связи (телекоммуникации, услуги почтовой и курьерской служб); |
personal, cultural, and recreational services including audio-visual services. |
индивидуальные услуги, услуги в сфере культуры и отдыха, в том числе аудиовизуальные услуги. |
To avoid the appearance of a conflict of interest, departments that prepare requisitions for services and products are barred from recommending providers of those products and services. |
Во избежание возникновения конфликта интересов департаментам, которые готовят заявки на необходимые им услуги и предметы снабжения, запрещено рекомендовать поставщиков этих товаров и услуг. |
However, this does not mean that more goods and services were produced, but rather reflects an increase in the prices of goods and services. |
Вместе с тем это не означает, что произведено больше товаров и услуг; скорее это является свидетельством роста цен на товары и услуги. |
Generally one may therefore conclude that import and export of R&D services should address the transfers of R&D investments rather than R&D capital services. |
Исходя из этого, можно утверждать, что импорт и экспорт услуг НИОКР должны учитывать перечисляемые инвестиционные средства на НИОКР, а не капитальные услуги НИОКР. |
Provision of services to prevent mother-to-child transmission of HIV is a high priority, and these services are now available in all public health facilities, with 34.5 per cent of eligible women opting for them. |
Первоочередной задачей является предоставление услуг по профилактике передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку, и эти услуги сейчас доступны во всех учреждениях государственного здравоохранения, и к ним прибегают 34,5 процента имеющих право на такие услуги женщин. |
The Socio-Legal Unit offers a comprehensive range of services to young offenders and their families, by providing preventive, supportive and referral services and by promoting awareness of the existing legislation. |
Социально-правовая группа предоставляет целый комплекс услуг молодым правонарушителям и их семьям, в том числе услуги по профилактике, оказанию поддержки и предоставлению справок, а также содействует распространению знаний о существующих законах. |
This right is ensured by committing the beneficiary to an appropriate institution of social protection providing day-care services or to an educational institution providing requisite services. |
Это право обеспечивается за счет помещения бенефициара в соответствующее социальное учреждение, обеспечивающее ежедневный уход за ним, или образовательное учреждение, предоставляющее необходимые услуги. |
Those Trade Points having access to the Internet World Wide Web services can participate fully in the GTPNet on-line information services, while those without direct access make extensive use of the Incubator. |
Центры по вопросам торговли, имеющие доступ к услугам "Всемирной паутины Интернет", могут в полной мере использовать информационные услуги ГСЦТ в оперативном режиме, в то время как центры, не имеющие прямого выхода, активно пользуются инкубатором. |
In other missions and offices in Europe, services of individuals were obtained through contracts with service providers and not through an agency when continuous services were required. |
В других миссиях и подразделениях в Европе услуги отдельных лиц приобретаются не через бюро труда, а путем заключения контрактов с сервисными организациями, когда такие услуги необходимы на постоянной основе. |
These services, available to exporting and local enterprises, include management services in the areas of quality, environment, social accountability, and food safety). |
Такие услуги, предоставляемые экспортирующим и местным предприятиям, включают услуги в области управления качеством, окружающей среды, социальной ответственности и продовольственной безопасности). |
Additionally, she said that schedule 3 of the report listed the procurement services and other services undertaken by UNICEF on behalf of others. |
Она добавила, что в таблице З перечислены услуги по закупкам и другие услуги, осуществленные ЮНИСЕФ от имени других сторон. |
Administrative services, including procurement and legal services: Define minimum standards and procedures for procurement and approve defined categories of procurement (large contracts). |
Административные услуги, включая закупки и правовые услуги: определение минимальных норм и процедур в отношении закупочной деятельности и утверждения определенных категорий закупок (крупные контракты). |
Any system produces many services, and those services all have economic value in so far as they affect human well-being in one way or another. |
Любая система производит многочисленные услуги, и все эти услуги имеют экономическую стоимость в той мере, насколько они тем или иным способом оказывают воздействие на благополучие человека. |