Under transport operations, there are 22 local contractors, providing rental services (3), repair and maintenance services (17), insurance services (1) and transport of engineering equipment (1). |
По подразделу «Автотранспорт» привлечены 22 местных подрядчика, оказывающих услуги по аренде (3), ремонту и обслуживанию (17), страхованию (1) и транспортировке строительного оборудования (1). |
The largest share of the health budget, approximately 70 per cent, was allocated to medical care services comprising treatment and support services, family health, disease prevention and control activities, dental care, laboratory services, physical rehabilitation and hospitalization. |
Наибольшую долю в бюджетных ассигнованиях на цели здравоохранения, примерно 70 процентов, составляли средства на медицинское обслуживание, включая медицинскую помощь и вспомогательные услуги, охрану здоровья семьи, профилактику заболеваний и борьбу с ними, стоматологические и лабораторные услуги, меры по физической реабилитации и госпитализации. |
In the field of precursor control, UNDCP provided legal advisory services and electronic support services to the secretariat of the Board, as well as laboratory services, in particular profiling work on samples of potassium permanganate. |
В области контроля над прекур-сорами ЮНДКП предоставляла правовые консульта-тивные услуги и услуги электронной поддержки секретариату Комитета, а также лабораторные ус-луги, в частности при составлении профилей проб перманганата калия. |
Beneficiaries can select from among three types of services that have different payment systems: (a) cash payments to informal caregivers; (b) formal care services at home; and (c) institutional care services. |
Участникам программы предлагается на выбор три вида обслуживания, каждый из которых предусматривает свою систему оплаты: а) услуги неофициальных помощников с оплатой наличными; Ь) официальные услуги по уходу на дому; и с) стационарный уход. |
In addition, large developed countries have maintained protected services areas such as audio-visual, maritime transport, professional services and cross-border trade in financial services, which could be of significant benefit to developing countries. |
К тому же крупные развитые страны продолжают применять протекционистские меры в таких отраслях сферы услуг, как аудиовизуальные услуги, морской транспорт, услуги профессионального характера и трансграничная торговля финансовыми услугами, которые могли бы представлять значительный интерес для развивающихся стран. |
Venezuela is the second largest energy producer in the Western hemisphere, and also the second largest consumer of services related to energy production, including physical construction services and engineering services. |
Венесуэла является вторым по величине производителем энергоресурсов в Западном полушарии и вторым по величине потребителем услуг, связанных с производством энергоносителей, включая собственно строительные услуги и проектно-конструкторские услуги. |
These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. |
Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
The Procurement Division supports the peacekeeping operations by conducting the procurement of technically complicated requirements such as aircraft charter services, food rations, logistical support services and those goods and services that cannot be procured locally. |
Отдел оказывает услуги операциям по поддержанию мира путем удовлетворения сложных в техническом отношении потребностей, например в услугах по аренде воздушных транспортных средств, снабжении продовольственными пайками, материально-технических вспомогательных услугах и таких товарах и услугах, которые невозможно приобрести на местах. |
Since many services can be delivered to customers only locally, such as to hotels and cleaning services, statistics on the activity of foreign affiliates are needed, as well as on foreign direct investment and on movement of temporary workers delivering services. |
Поскольку многие услуги могут оказываться клиентам лишь на местном уровне, необходимы статистические данные о деятельности зарубежных филиалов компаний, а также о прямых иностранных инвестициях и о перемещении временных работников, предоставляющих услуги. |
Since under common services arrangements user organizations have little, if any, control over the costs of the services of any given provider, it is essential that they feel confident that the services are being provided cost effectively. |
Так как в рамках механизмов общих службы организации-пользователи практически или даже вообще не имеют контроля над расходами того или иного поставщика услуг, крайне важно обеспечить, чтобы они были уверены в том, что услуги оказываются эффективно с точки зрения затрат. |
Ecosystem services are those services provided by the natural environment which are essential for human life, such as energy services, clean air and water and biodiversity products. |
Экосистемные услуги - это услуги окружающей природной среды, имеющие существенно важное значение для человеческой жизни, например энергетические услуги, чистый воздух, вода и продукты биоразнообразия. |
WOCCU serves as a forum for the exchange of ideas and information, provides services for its members, promotes membership development and growth, represents members' interests, and extends cooperative financial services to areas where people want and need these services. |
ВСКС способствует обмену мнениями и информацией между членами, предоставляет услуги организациям-членам, содействует росту числа членов и их развитию, представляет интересы организаций-членов, а также оказывает кооперативные финансовые услуги в тех районах, где такие услуги требуются и необходимы людям. |
As the number of health facilities offering HIV services increases, capacity must also be expanded to ensure the staff, equipment, laboratory support and drug procurement necessary to provide services and the regular monitoring and evaluation of those services. |
Наряду с ростом числа медицинских учреждений, предоставляющих услуги в связи с ВИЧ, необходимо также укреплять потенциал для обеспечения наличия необходимого персонала, оборудования, лабораторной поддержки и лекарств, с тем, чтобы они могли предоставлять услуги и на регулярной основе осуществлять контроль и оценку предоставляемых услуг. |
He outlined the methodology used and the list of services provided by the United Nations Secretariat to the affiliated programmes, noting that, with the exception of legal services and public information, all the services provided came under the Department of Administration and Management. |
Оратор в общих чертах излагает применяемую методологию и приводит список услуг, которые Секретариат Организации Объединенных Наций предоставляет ассоциированным программам, отмечая, что, за исключением юридических услуг и общественной информации, все услуги предоставляются подразделениями Департамента по вопросам администрации и управления. |
The major factors behind the persistent current account deficit is the balance on services made up of interest payments on external debt, trade-related financial services (banking and insurance), and transport (mainly shipping) services. |
Основными факторами устойчивого дефицита по текущим счетам являются отрицательное сальдо баланса услуг по таким статьям, как процентные платежи в связи с внешней задолженностью, связанные с торговлей финансовые услуги (банковские и страховые) и транспортные услуги (в основном морские перевозки). |
In addition, the need for customization of goods and services has increased the complementary role of producer services. This is not to mention the fact that transport and distribution services are essential for trade in any good. |
Кроме того, необходимость индивидуализации товаров и услуг ведет к повышению взаимодополняющей роли услуг производителей, не говоря уже о том, что транспортные и сбытовые услуги являются необходимым условием торговли любым товаром. |
Where industrial support services cannot yet be provided by the private sector, central, regional and local governments should make a point of involving the business community for which these services are intended in the establishment and running of such services. |
Там, где частный сектор еще не в состоянии обеспечить поддержку промышленности, центральным, региональным и местным органам управления следует привлекать коммерческие предприятия, для которых предназначены эти услуги, к налаживанию и осуществлению таких услуг. |
After some years, long-distance and international services are opened up before local services and the sector as a whole including both infrastructure and services are liberalized. |
Через несколько лет до открытия сектора местных услуг открывались секторы дальней и международной связи и производилась либерализация всего сектора связи в целом, включая инфраструктуру и услуги. |
Moreover, efficient telecommunications services are a necessary condition for facilitating the liberalization and trade of a wide range of other services, including information and technologies, and in particular in promoting and making possible the international outsourcing of services, which is experiencing rapid growth. |
Кроме того, эффективные телекоммуникационные услуги являются необходимой предпосылкой либерализации и расширения торговли широким диапазоном прочих услуг, включая информацию и технологии, и в частности стимулирования и создания условий для передачи услуг на внешний подряд, практика которого переживает бурный рост. |
Secondly, and more importantly, there is an indirect impact of services supply capacity on competitiveness and growth in general, as services are inputs to the production of goods and other services supplied to both domestic and international markets. |
Во-вторых, что еще важнее, потенциал предложения услуг косвенно влияет на конкурентоспособность и экономический рост в целом, поскольку услуги являются исходными факторами производства товаров и других услуг, поставляемых как на отечественный, так и на международный рынок. |
The concerns of developing countries about the social dimension of services must be taken into account, including in connection with the universal provision of essential services in sensitive sectors such as health, education, utilities, transport and audio-visual services. |
Следует учитывать обеспокоенность развивающихся стран по поводу социальных аспектов услуг, в том числе в связи с необходимостью обеспечения всеобщего охвата основных услуг в таких важных секторах, как здравоохранение, образование, коммунальные услуги, транспорт и аудиовизуальные услуги. |
More recently, model surveys have been developed for employment services, education services and demand for services, and ICT usage in enterprises. |
Недавно были разработаны типовые планы проведения обследований, касающихся услуг по трудоустройству, услуг в области образования, спроса на услуги со стороны предприятий и использования ИКТ в рамках предприятий. |
A notable example is the selection of intellectual services (that is, services that do not lead to measurable physical outputs, such as consulting and other professional services). |
Одним из показательных примеров является выбор интеллектуальных услуг (т.е. услуг, которые не ведут к поддающимся оценке физическим результатам, таких, как консультирование и другие профессиональные услуги). |
Regarding item 4, entitled "Trade in services and development implications", he noted that a number of sectors, including transport, financial services, tourism, construction and professional services, were of great importance to African countries. |
В отношении пункта 4 повестки дня "Торговля услугами и последствия для развития" оратор отметил, что ряд секторов услуг имеет большое значение для африканских стран, включая транспортный сектор, финансовые услуги, туризм, строительство и профессиональные услуги. |
The possibilities of the old themselves to decide what services they want will be improved, inter alia, by setting up regional service chains including municipal social and health-care services as well as services provided by organizations and private people. |
Будут расширены возможности самих престарелых решать то, в каких услугах они нуждаются, в частности, путем создания региональных систем служб, включая муниципальные социальные и медицинские службы, а также услуги, предоставляемые организациями и частными лицами. |