The State party should take all necessary measures to implement the current laws combating trafficking and provide protection for victims and their access to medical, social rehabilitative and legal services, including counselling services, as appropriate. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для соблюдения действующих законов о борьбе с торговлей людьми и обеспечения защиты жертв и их доступа к системам медицинского, социально-реабилитационного и юридического обслуживания, включая, по мере необходимости, услуги консультационных служб. |
These findings emphasize the need to maintain diversity in the process of integrating financial services, as well as to address the barriers which prevent women entrepreneurs from expanding their businesses and from obtaining financial services. |
Эти выводы подчеркивают необходимость сохранения разнообразия в процессе интегрирования финансовых услуг, а также устранения тех барьеров, которые мешают женщинам-предпринимателям расширять свой бизнес и получать финансовые услуги. |
Revenue earned from the provision of services, such as loan supervision and loan administration services to IFAD and GFATM, accounted for 14 per cent of projected 2005 revenues. |
На поступления, полученные от оказания услуг, таких, как услуги по контролю за использованием ссуд и их административному обслуживанию для МФСР и ГФСТМ, приходилось 14 процентов от расчетного объема поступлений за 2005 год. |
We are still at the stage of discovering these various restrictions and duties, whether on services or otherwise, the extent to which they match the service provided and other duties on services. |
Мы по-прежнему находимся на этапе выявления этих различных ограничений и пошлин, как в отношении услуг, так и в других областях, а также того, в какой степени они соответствуют оказываемым услугам и другим пошлинам на услуги. |
It is generally accepted that the new course of WTO negotiations on transport services and recent developments in related activities such as logistics services are aimed at keeping pace with new market realities and business practice. |
Общепризнано, что новый курс на переговорах ВТО по транспортным услугам и последние изменения на смежных направлениях, таких, как логистические услуги, нацелены на то, чтобы идти в ногу с новыми рыночными реалиями и деловой практикой. |
When charging for these services, Aerodrom Beograd applied different tariffs to domestic and foreign airlines in international traffic, although it rendered identical services to these two categories. |
Взимая плату за эти услуги, "Аэродром Београд" применяет разные тарифы для отечественных и иностранных авиакомпаний при международных перевозках, хотя эти две категории компаний получают идентичные услуги. |
The employment-related advisory services involve services to the unemployed and other job-seeking persons under which knowledge and techniques for successful job seeking and employment are transferred. |
Консультативные услуги по трудоустройству включают услуги, которые оказываются безработным и иным лицам, ищущим работу, в целях формирования у них знаний и навыков, необходимых для успешного поиска работы. |
Rice, bread, men's shirts, personal computers, transport services and personal care services are examples of product clusters. |
Примерами групп продуктов являются рис, хлеб, мужские сорочки, персональные компьютеры, транспортные услуги и услуги личной гигиены. |
Moreover, services - especially essential services - are important in attaining human and national development goals, including the MDGs. |
Кроме того, услуги особенно услуги первой необходимости играют важную роль в достижении целей развития человека и национального развития, включая ЦРДТ. |
It envisages the NGO sector delivering services that are complementary to but not duplicating government services through the provision of psycho-social support, counselling and non-medical interventions in conditions such as traumatic stress anxiety and less disabling forms of depression. |
Оно предусматривает, что сектор НПО будет предоставлять услуги, которые дополняют, а не дублируют услуги государственного сектора, путем оказания психо-социальной поддержки и консультирования и предоставления немедицинской помощи при таких состояниях, как чувство страха, связанное с травматическим стрессом, и менее инвалидизирующие формы депрессии. |
Recognizing the role of ecosystem services in sustainable development, UNEP plays a key role in identifying approaches that could demonstrate how these services can be used effectively to advance the objectives of multilateral environmental agreements. |
Признавая роль экосистемных услуг в обеспечении устойчивого развития, ЮНЕП играет ключевую роль в поиске подходов, демонстрирующих, как эти услуги могут эффективно использоваться для достижения целей многосторонних природоохранных соглашений. |
The British Columbia government has maintained essential programs and services for women, which include violence-related services, policy work and women's access to information and resources. |
Правительство Британской Колумбии осуществляет важнейшие программы и обеспечивает предоставление услуг для женщин, к числу которых относятся услуги, связанные с предупреждением насилия, политическая работа и предоставление женщинам доступа к информации и ресурсам. |
In his view, the representatives of local authorities should exercise more control over the provision of services for the Roma, also when the services are procured from external service-providers. |
По мнению омбудсмена, представителям местных властей следует осуществлять более тщательный контроль за предоставлением услуг рома, причем также в тех случаях, когда указанные услуги обеспечиваются по внешним каналам. |
The services provided within the framework of the social security entitle partly to use services and partly to apply for cash benefits. |
Услуги, предоставляемые в рамках социального обеспечения, дают право на пользование частично услугами, а частично подавать заявления на получение денежных пособий. |
A list of goods and services that excluded goods and services entered in the above-mentioned enumeration was also compiled. |
Также был сформирован перечень товаров и услуг, который исключал товары и услуги, вошедшие в выше указанный перечень. |
Attaining MDG 1 requires well-functioning food markets, as well as access to financial services for low-income earners, regarding which enforcement could be undertaken against anti-competitive practices affecting financial services relating to remittances. |
Для достижения ЦРДТ1 требуются хорошо функционирующие рынки продовольствия, а также доступ к финансовым услугам для лиц с низкими уровнями доходов, в связи с чем можно было бы использовать правоприменительные меры против антиконкурентной практики, затрагивающей финансовые услуги, связанные с переводом доходов. |
The use of standard statements of requirements for outsourcing engineering works and services in field missions will allow for the provision of needed services of consistently high standards and for more stringent monitoring of the related contracts and costs involved. |
Использование стандартных форм технических заданий для заключения внешних подрядов на инженерно-технические работы и услуги в полевых миссиях позволит обеспечить предоставление необходимых услуг, отвечающих неизменно высоких стандартам, и более строгий контроль за исполнением соответствующих контрактов и расходованием выделенных средств. |
The Cluster also ensures that assistance adapts to the rapidly evolving political situation in the early days after conflict, including the need to transition international actors from providing services directly to populations, to supporting national actors to provide those services. |
Эта группа обеспечивает также учет быстро меняющейся политической обстановки при оказании помощи в первые дни после окончания конфликта, включая необходимость добиваться того, чтобы международные действующие лица переходили от оказания услуг непосредственно населению к оказанию поддержки национальным действующим лицам, с тем чтобы они могли предоставлять эти услуги. |
The Framework recognized that State capacity was inadequate in terms of providing basic services and his delegation urged the Government to prioritize a capacity review of ministries, departments and agencies responsible for delivering basic services. |
В рамках сотрудничества признается, что с точки зрения способности обеспечивать базовые услуги государственный потенциал является неадекватным, и делегация Ирландии настоятельно призывает правительство обратить первоочередное внимание на оценку потенциала министерств, ведомств и учреждений, отвечающих за оказание базовых услуг населению. |
UNRWA will keep these services at the heart of its work, and field operations will therefore have strong similarities in the provisions of these core services. |
БАПОР сделает эти услуги стержневым элементом своей деятельности, и поэтому у операций на местах будет много общего между собой с точки зрения предоставления этих основных услуг. |
New approaches need further examination before implementation, but elements include more partnerships, more outsourcing of services, and a greater focus on services not provided by others. |
Прежде чем внедрять новые методы, их необходимо дополнительно проработать, но к их составляющим относятся налаживание большего количества партнерских связей, передача большего числа услуг на внешний подряд и перенос центра тяжести на услуги, которые не оказываются другими сторонами. |
UNRWA is being prevented from providing services of the quality refugees need and deserve, at a time when the need for those services could not be greater. |
БАПОР лишают возможности оказывать беженцам услуги того качества, в котором они нуждаются и которого они заслуживают, в тот момент, когда нужда в таких услугах ощущается как никогда. |
Advisory services on the development of business services in the area of e-tourism (8) |
Консультативные услуги по вопросам развития деловых услуг в области электронного туризма (8) |
She therefore asked if the Government also provided services to refugees and if they had any input regarding the services provided by UNRWA. |
В связи с этим она спрашивает, предоставляет ли также правительство услуги беженцам, и имеются ли у него данные относительно услуг, предоставляемых БАПОР. |
Parliament had decided to criminalize only in cases where the services were purchased from victims of trafficking, as it had considered that a penal provision to cover all buying of such services raised a number of issues, notably that of proportionality. |
Парламент решил считать преступлением только случаи, когда услуги покупались от жертв торговли людьми, поскольку он полагает, что введение уголовной статьи, охватывающей весь спектр покупки таких услуг, поднимает ряд вопросов, особенно вопрос соразмерности. |