Young people must be included and barriers to accessing services for youth, especially among key populations, must be removed. |
Необходимо учитывать интересы молодежи и устранять препятствия, не позволяющие молодежи, особенно из уязвимых групп населения, пользоваться медицинскими услугами. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party provide child victims of neglect, abuse and exploitation with all necessary services for their effective rehabilitation. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать детей, лишенных заботы и пострадавших от жестокого обращения и эксплуатации, всеми необходимыми услугами для их успешной реабилитации. |
Trade integration and investment and labour market integration should be approached in tandem to enhance positive labour market outcome through more open services trade. |
К интеграции в сфере торговли, инвестициям и интеграции рынков труда следует подходить комплексно в целях обеспечения максимального эффекта от этих процессов с точки зрения занятости, в том числе за счет придания более открытого характера торговле услугами. |
Women receive full therapeutic services on an equal footing with men, in addition to maternity and female health care benefits |
Женщины наравне с мужчинами пользуются всеми видами медицинского обслуживания, а также услугами по родовспоможению и сопутствующими медицинскими услугами. |
Good governance is about who has access to decision-making and authority with regard to lands, territories and resources that result in revenue and services to peoples. |
Благое управление - это вопрос доступа к процессу принятия решений и осуществления полномочий в вопросах, касающихся земель, территорий и ресурсов, которые позволяют народам получать доход и пользоваться услугами. |
Expanding the region's trade in services |
З. Расширение торговли услугами в регионе |
Increased access to trade in products and services and building trade facilities |
Расширение доступа к торговле товарами и услугами и создание механизмов торговли |
Provide medical assistance, and social care and support services for all HIV-positive persons under medical supervision at a health-care establishment; |
обеспечить всех ВИЧ-инфицированных лиц, находящихся под медицинским наблюдением в учреждениях здравоохранения, медицинской помощью и социальными услугами по уходу и поддержке; |
All students, contractual workers, low-wage earners and accident victims benefit from their services free of charge. |
Все студенты, работники-контрактники, низкооплачиваемые работники и пострадавшие в результате несчастных случаев пользуются их услугами бесплатно. |
All employees benefit from the services of health and safety at work without any number limits and regardless of the type of work place. |
Все работники пользуются услугами медицинских служб и служб техники безопасности на производстве без каких-либо ограничений и независимо от вида труда. |
Often, poorer households can access such services only after detrimental reductions have been made to other expenditures, such as education and nutrition. |
Часто более бедные домашние хозяйства могут пользоваться такими услугами только в ущерб расходам на другие нужды, такие, как образование и питание. |
Communications platform performance may degrade due to the load of transporting the messages between services |
производительность коммуникационной платформы может ухудшиться из-за нагрузок, связанных с передачей сообщений между услугами; |
Further, a distinction should be made between services purchased from domestic suppliers and from suppliers abroad. |
Далее, необходимо проводить различие между услугами, приобретенными у внутренних поставщиков и у зарубежных поставщиков. |
There are two data sources in particular that may provide information on the import of processing fees: business surveys and the international trade in services surveys. |
Существует два важных источника данных для получения информации об импорте платы за переработку: обследования предприятий и обследования международной торговли услугами. |
The minimum data requirement is to measure at least the trade in services connected to merchanting; |
Минимальное требование к данным состоит в измерении хотя бы торговли услугами, связанными с перепродажей; |
The Republic of Korea expressed their willingness to provide a case study describing how they apply the principle of change in ownership in trade in goods and services statistics in practice. |
Республика Корея выразила свою готовность предоставить тематическое исследование, описывающее ее методику применения принципа перехода прав собственности в статистике торговли товарами и услугами на практике. |
It is therefore essential to accurately define the transport offering and demonstrate its benefits, because potential users could end up confusing the project with the services offered. |
Поэтому крайне важно четко сформулировать, какие транспортные услуги будут предлагаться и в чем заключается их преимущество, поскольку в глазах будущих пользователей этот проект может в конечном счете ассоциироваться именно с предлагаемыми им услугами. |
Monitoring conditions and provision of gender statistics on employees and users of the services of ministries and agencies; |
мониторинг условий и представление статистики по гендерным аспектам о сотрудниках и лицах, пользующихся услугами министерств и ведомств; |
This should include adequate vocational training options that are relevant to improving the quality and coverage of education services for all children. |
Такое образование должно включать в себя приемлемые варианты профессионально-технической подготовки, позволяющие повысить качество обучения и обеспечить охват всех детей услугами в области образования. |
The Code of Criminal Procedure of 18 April 2009 specifies that minors who have committed an offence are guaranteed the services of a defence lawyer. |
Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана от 18 апреля 2009 года несовершеннолетние, совершившие правонарушения, обеспечиваются услугами адвоката. |
Furthermore, it is now estimated that approximately 3,500 companies active in industrial investments, banking services, tourism and commerce are owned by Qatari businesswomen. |
Кроме того, в настоящее время, по оценкам, приблизительно 3500 компаний, занимающихся промышленными инвестициями, банковскими услугами, туризмом и торговлей, принадлежат катарским деловым женщинам. |
The Chinese Government is also working to improve the people's basic educational, medical and cultural infrastructure and the quality of the public services available to them. |
Китайское правительство уделяет внимание улучшению материальной базы школ, медицинских учреждений, объектов культуры, включая обеспеченность услугами инфраструктуры и социальной сферы. |
Increased coverage by water and sanitation services in urban and rural areas; |
расширение охвата услугами водоснабжения и канализации населения в городских и сельских районах; |
Disparity between rural and urban areas in regard to the coverage rates of services. |
разрыв между сельскими и городскими районами по показателям охвата населения услугами здравоохранения. |
NSCCP aims to provide parents in need with more flexible child care services in addition to the regular ones, and promote community participation and mutual assistance. |
РППУД направлен на предоставление родителям, которые в этом нуждаются, более гибких услуг по уходу за детьми наряду с обычными услугами и поощрение взаимопомощи и участия населения в проводимых мероприятиях. |