UNCTAD should assist LDCs in building their domestic statistical capacities, including in developing databases on potential export opportunities and market information, particularly for their trade in goods and services. |
ЮНКТАД следует оказывать содействие НРС в наращивании их внутреннего статистического потенциала, включая развитие баз данных по потенциальным возможностям экспорта и рыночной информации, в частности, для их торговли товарами и услугами. |
Support is needed in strengthening analytical, regulatory and institutional capacities of DCs to allow them to benefit from trade in services. |
Для того чтобы РС могли получать выгоды от торговли услугами, необходима поддержка в укреплении их аналитического, регулятивного и институционального потенциала. |
Firm-level costs are incurred for changes in producing systems, infrastructure, training, quality management systems, consultancy services, alternative agrochemicals and certification costs. |
На уровне фирм расходы связаны с внесением изменений в производственные системы, инфраструктурой, подготовкой кадров, системами управления качеством, консалтинговыми услугами, альтернативными агрохимикатами и сертификацией. |
Three approaches could be distinguished: GATS-type with 4 Modes; NAFTA-type with a separate investment chapter; and the European approach with services trade liberalization as part of deeper integration. |
Можно выделить три подхода: тип ГАТС с четырьмя способами поставки услуг, тип НАФТА с отдельной главой, посвященной инвестициям, и европейский подход, в котором либерализация торговли услугами рассматривается в качестве части процесса углубления интеграции. |
UNCTAD is also promoting trade in creative industry products and services in world trade, including new forms of marketing of digitized creative content. |
ЮНКТАД предпринимает также усилия по поощрению торговли продукцией и услугами креативной индустрии, включая новые формы маркетинга креативной продукции, создаваемой с использованием цифровых технологий. |
Eleven national workshops were organized in SADC member States and national assessment studies on trade in services are being undertaken in all these States. |
В государствах - членах САДК было организовано 11 национальных рабочих совещаний, и во всех этих государствах были проведены национальные исследования по оценке торговли услугами. |
The driving force of reforms in many developing regions was indebtedness and related donor pressure, combined with the desire to extend services to the majority of their population. |
Движущей силой реформ во многих развивающихся регионах являлись задолженность и связанное с ней давление со стороны доноров в сочетании со стремлением охватить услугами большинство населения. |
National workshop on trade in services in Namibia |
Национальное рабочее совещание по торговле услугами в Намибии |
progressing the implementation of regional trade agreements and the continued attention on trade in services and labour mobility more generally; |
поэтапному осуществлению региональных торговых договоренностей и дальнейшему уделению внимания торговле услугами и мобильности рабочей силы в целом; |
(a) Increased trade in and new markets for environmentally-friendly goods and services; |
а) рост торговли экологически чистыми товарами и услугами и новые рынки для них; |
The purpose of the survey was to gauge the level of satisfaction of United Nations personnel with 12 core ICT services and to identify major areas for improvement. |
Цель этого обзора состояла в том, чтобы оценить степень удовлетворенности сотрудников Организации Объединенных Наций 12 основными информационно-техническими услугами и определить главные области для совершенствования. |
As a result of the initiative, the Government is benefiting from the services of internationally recruited experts in strategic economic institutions to enhance transparency and facilitate the transfer of skills. |
В результате этой инициативы правительство пользуется услугами привлеченных на международной основе экспертов в стратегических экономических учреждениях в интересах повышения транспарентности и облегчения передачи профессиональных знаний. |
Girls are often expected to have children immediately after marriage, and given their low status within households, others may make decisions about their health and use of services. |
От девочек часто ожидают рождения детей сразу же после вступления в брак, а с учетом их низкого статуса в домашних хозяйствах другие лица могу принимать решения в отношении их здоровья и пользования теми или иными услугами. |
It regularly attends Pension Board meetings and benefits from the services of the International Civil Service Commission, the United Nations Administrative Tribunal and the ILO Social Security Department. |
МПС регулярно участвует в заседаниях Правления Фонда и пользуется услугами Комиссии по международной гражданской службе, Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Департамента социального обеспечения МОТ. |
The desire for the development of regional programmes with a view to creating markets for the exchange of goods and services within Africa was also expressed. |
Было также заявлено о желательности разработки региональных программ в целях создания рынков для обмена товарами и услугами в самой Африке. |
Positively integrating those countries into the services economy and trade and ensuring that they derive development gains remain a major development challenge. |
Обеспечение позитивной интеграции этих стран в экономику услуг и торговлю услугами и получение ими выгод для процесса развития остаются важной задачей развития. |
As for services, a significant share is estimated now to occur regionally, but the contribution of RTAs to this remains to be assessed. |
Что же касается торговли услугами, то, согласно оценкам, значительная ее доля приходится в настоящее время на региональный уровень, но вклад в нее РТС еще лишь предстоит определить. |
Against this backdrop, the integration of DCs into service trade requires the designing and implementing of appropriate policies and regulatory frameworks, and the building of competitive services supply capacities. |
На этом фоне интеграция РС в торговлю услугами требует разработки и осуществления надлежащих мер политики, нормативно-правовых основ и создания конкурентоспособного потенциала предложения в сфере услуг. |
Major strides have also been made in expanding access to services to prevent mother-to-child transmission of HIV, with coverage more than doubling between 2005 and 2007. |
Кроме того, произошли значительные сдвиги в расширении доступа к услугам по профилактике передачи ВИЧ от матери ребенку - охват этими услугами за период с 2005 по 2007 год увеличился более чем в два раза. |
According to the territorial Government's website, Anguilla's financial services sector has experienced significant growth in the areas of international licenses, offshore banking and mutual funds. |
В соответствии с информацией, размещенной на веб-сайте правительства территории, сектор финансовых услуг Ангильи переживает значительный рост в областях, связанных с международными лицензиями, офшорными банковскими услугами и взаимными фондами. |
Their services are used by Governments and NGOs, transnational corporations, humanitarian organizations, the media and international organizations. |
Их услугами пользуются правительства и НПО, транснациональные корпорации, гуманитарные организации, средства массовой информации и международные организации. |
Both international trade in goods and services and global finance require a predictable and rules-based multilateral framework that can be achieved only through a multilateral approach. |
Международная торговля товарами и услугами и глобальное финансирование требуют предсказуемой и нормативной многосторонней основы, которую можно создать лишь на основе многостороннего подхода. |
In Western Asia poverty is not always the primary cause of exclusion from spheres of participation, opportunities and access to services. |
В странах Западной Азии нищета не всегда является главной причиной, по которой люди не могут участвовать в жизни общества, а также пользоваться возможностями и услугами. |
Emphasis is placed on the right of the accused to avail himself of the services of legal counsel to defend him at the stages of investigation and trial. |
Особое внимание уделяется праву обвиняемого пользоваться услугами адвоката для своей защиты на всех этапах расследования и судебного разбирательства. |
Trade in services also has an important potential among middle-income countries and liberalization needs to be achieved in sectors and modes that are of interest to them. |
Страны со средним уровнем доходов обладают также значительным потенциалом в сфере торговли услугами, в связи с чем необходимо добиваться либерализации в тех секторах и способах проникновения на рынки, которые представляют для них интерес. |