(c) Management actions/initiatives undertaken by a local authority to expand coverage of basic infrastructure and/or services; |
с) административные меры/инициативы местных органов власти по расширению охвата основными видами инфраструктуры и/или услугами; |
Island developing countries: external trade in goods and services 34 |
Данные по внешней торговле товарами и услугами 35 |
(b) From an administrative aspect, it must facilitate efficient management of goods and public services; |
Ь) с административной точки зрения он должен способствовать эффективному управлению товарами и государственными услугами; |
Budgetary control also needs to address the problem of public pay and employment policies which are essential to efficient management of goods and public services. |
При осуществлении бюджетного контроля необходимо также решать проблему государственных выплат и занятости, что необходимо для эффективного управления товарами и государственными услугами. |
Moreover, most women have fewer entitlements to officially distributed resources, whether in the form of land, extension services or credit, especially in rural areas. |
Кроме того, большинство женщин располагает меньшими правами в отношении официально распределяемых ресурсов, будь это в форме наделения землей, охвата услугами или предоставления кредитов, особенно в сельской местности. |
The GATS, which clearly establishes the scope of each member's obligations with respect to trade in services, would seem to achieve this objective. |
ГАТС, в котором вполне определенно установлен объем обязательств каждого участника в отношении торговли услугами, по-видимому, позволяет достичь этой цели. |
Paragraph 3 provides that in meeting its obligations under paragraph 1, an addressee or originator may use the services of any third party, not just an intermediary . |
Пункт З предусматривает, что при выполнении своих обязательств согласно пункту 1 адресат или составитель могут пользоваться услугами любого третьего лица, а не только посредника . |
The problem is that the Organization does not provide enough resources in the form of interpretation, translation and other aspects of document services. |
Проблема состоит в том, что Организация не предоставляет достаточных ресурсов в виде устного и письменного перевода и других аспектов, связанных с услугами по подготовке и обработке документов. |
In contrast to recourse to commercial job-placement agencies, use of the services of this machinery does not assume a charge for assistance in job placement. |
Пользование услугами данного механизма не предполагает, в отличие от коммерческих структур, взимания платы за содействие в трудоустройстве. |
Mrs. CHANET thanked the delegation for allowing the Committee to take advantage of the extremely valuable services of Mrs. Higgins for so many years. |
Г-жа ШАНЕ благодарит делегацию за то, что в течение столь многих лет Комитет имел возможность пользоваться исключительно ценными услугами г-жи Хиггинс. |
It provides for a distinct human resource development approach to be adopted in favour of the five Territories where training needs are strongly influenced by the economic importance of trade in services. |
Он предусматривает принятие самостоятельного подхода к развитию людских ресурсов в интересах этих пяти территорий, где учебные потребности в значительной степени обусловлены экономической важностью торговли услугами. |
For the purposes of this Agreement, trade in services is defined as the supply of a service: |
Для целей настоящего Соглашения торговля услугами определяется как предоставление услуг: |
One delegation recommended that the services of private auditors should be engaged and took note that the UNFPA Internal Audit Unit had only been implemented with some delay. |
Одна из делегаций рекомендовала пользоваться услугами частных ревизоров и отметила, что Группу внутренней ревизии ЮНФПА не удалось создать без определенной задержки. |
They generally have access to some modern technology, to quality inputs of seeds, fertilizers and pesticides and, besides public extension services, sometimes profit from development projects. |
Как правило, они имеют доступ к некоторым видам современной технологии, к качественным вводимым факторам производства в виде семян, удобрений и пестицидов и, помимо государственных консультационных служб, иногда пользуются услугами по линии проектов развития. |
Family planning services had been largely suspended during the dictatorship and currently reached only about 20 per cent of Chilean women of child-bearing age. |
В период диктатуры значительно сократился объем услуг в области планирования семьи, и в настоящее время лишь около 20 процентов чилийских женщин детородного возраста охвачены этими услугами. |
The 1991 reform of the political charter will make it easier for communities that receive State services to monitor and investigate the activities of municipal and departmental governments. |
Проведенная в 1991 году реформа политической хартии поможет пользующимся государственными услугами общинам в контроле и расследовании инициатив муниципальных и районных органов управления. |
The solutions to these problems and issues not only require technical and political consideration, but must be matched by quality services that respond to the needs of society. |
Урегулирование этих проблем и вопросов не только требует технических и политических мер, но должно дополняться качественными услугами, которые отвечают потребностям общества. |
Globalization discussions so far have mainly referred to trade in goods and services, and have tended to overlook technology, labour and migration flows. |
Обсуждение вопроса глобализации до настоящего времени в основном затрагивало торговлю товарами и услугами и, как правило, обходило вниманием вопросы технологии, рабочей силы и миграции населения. |
The 1994 Marrakesh agreements have brought about a new level of international commitment to an open and rule-based multilateral trading system for products and services. |
Марракешские соглашения 1994 года обусловили новый уровень международной поддержки открытой и основанной на соответствующих правилах многосторонней системы торговли товарами и услугами. |
It would also explore the possibility of providing assistance on trade in financial services, in cooperation with UNCTAD, as a follow-up to the Uruguay Round. |
Он изучит также возможность предоставления помощи в области развития торговли финансовыми услугами (в сотрудничестве с ЮНКТАД) в качестве своего вклада в осуществление соглашений Уругвайского раунда. |
FMLN argues that all those in human settlements should receive this amount since they are not likely to leave the community because of the infrastructure and services they would lose. |
ФНОФМ утверждает, что все лица, проживающие в населенных пунктах, должны получить данную сумму, поскольку маловероятно, чтобы они покинули общину, так как в этом случае они лишатся возможности пользоваться элементами инфраструктуры и услугами. |
It will also work jointly with OAS in the preparation of background studies and on conceptual issues relating to the definition of a framework for the liberalization of trade in services. |
Она будет также предпринимать совместные с ОАГ усилия по подготовке справочных исследовательских материалов и рассмотрению концептуальных вопросов, относящихся к определению рамок либерализации торговли услугами. |
These structures and the opportunities for assistance they afford should be better known to those Member States that could resort to their services. |
Об этих структурах и возможности оказания предусматриваемой ими помощи должны быть лучше информированы государства-члены, с тем чтобы они могли обратиться за этими услугами. |
Substance use prevention and treatment programmes should not stand alone but should be integrated with other programmes and services that promote the healthy development of young people and address all risk behaviours. |
Программы предупреждения злоупотребления психотропными веществами и лечения должны осуществляться не сами по себе, а в комплексе с другими программами и услугами, которые способствуют здоровому развитию молодежи и охватывают вопросы, связанные со всеми видами поведения, сопряженного с риском. |
It had also assisted in the identification of the prerequisites for liberalization of trade in services in terms of regulatory structures and capacity-building. |
Его работа содействовала также выявлению условий, необходимых для либерализации торговли услугами, включая создание нормативной базы и наращивание потенциала. |