| Furthermore, various sectoral regulations are also relevant to services trade liberalization. | Кроме того, свою роль в либерализации торговли услугами играют различные секторальные нормативные положения. |
| The combined effect of all those disciplines will define the extent of services trade liberalization. | Совокупный эффект всех этих норм и позволит определить степень либерализации торговли услугами. |
| The long-term objective of the AFAS is the elimination of restrictions on trade in services among members in all the four modes of service supply. | Долгосрочной целью АФАС является упразднение ограничений в торговле услугами между членами по всем четырем способам поставки услуг. |
| A framework agreement on trade in services, the Protocol of Montevideo, entered into force on 7 December 2005. | Протокол Монтевидео - рамочное соглашение о торговле услугами - вступил в силу 7 декабря 2005 года. |
| With globalization, the potential for developing countries to expand and diversify their economies through increased services development and trade has increased immensely. | В условиях глобализации значительно возросли возможности развивающихся стран для расширения и диверсификации своей экономики путем ускорения развития сферы услуг и торговли услугами. |
| COMESA has established a Working Group to spearhead the development of this framework for trade in services. | В рамках КОМЕСА была создана рабочая группа, которой поручено инициировать разработку этого рамочного механизма применительно к торговле услугами. |
| The target for SADC is to achieve substantial liberalization of trade in services no later than 2015. | Цель САДК заключается в обеспечении существенной либерализации торговли услугами не позднее 2015 года. |
| NAFTA has become a model for services trade liberalization that has been replicated elsewhere, including through US bilateral RTAs. | НАФТА стала моделью для режима либерализации торговли услугами, которая была тиражирована и в других соглашениях, в том числе в двухсторонних РТС США. |
| The service economy and trade in services had enormous potential for enhancing the growth and development of developing countries. | Сектор услуг и торговля услугами обладают колоссальным потенциалом для ускорения экономического роста и развития развивающихся стран. |
| The regionalization of services trade was already a fact. | Регионализация торговли услугами уже является реальным фактором. |
| Moreover, it is not only individuals or organizations in major trading centres that can benefit from these services. | Кроме того, этими услугами могут воспользоваться не только отдельные лица или организации, находящиеся в основных торговых центрах. |
| In the past two decades, a number of emerging economies have significantly increased their share in international merchandise and services trade. | За последние два десятилетия удельный вес ряда стран с формирующимся рынком в международной торговле товарами и услугами значительно возрос. |
| Regulations and legal requirements may also raise transactions costs and limit international trade in services. | Кроме того, регулирующие положения и нормативные требования могут приводить к увеличению трансакционных издержек и ограничению международной торговли услугами. |
| Software is also closely linked with telecommunication services, particularly with mobile phones and wireless. | ПО тесно связано также с телекоммуникационными услугами, прежде всего с мобильной телефонией и беспроводной связью. |
| A study on the implementation of SADC protocols affecting trade in services was also finalized. | Было завершено также исследование по применению протоколов САДК, касающихся торговли услугами. |
| The Lao People's Democratic Republic benefited from specific advice on preparing substantive documents on trade in services for WTO accession negotiations. | Лаосская Народно-Демократическая Республика воспользовалась конкретными рекомендациями по подготовке предметных документов, посвященных торговле услугами, для переговоров о присоединении к ВТО. |
| As of 1 April 2007, service providers will be obliged to control the entitlement for services of the patients. | С 1 апреля 2007 поставщики услуг будут обязаны контролировать право пациентов на пользование услугами. |
| It requests the Secretary-General to continue to utilize the services of the Centre in supporting the ICT activities of the United Nations. | Он просит Генерального секретаря и впредь пользоваться услугами Центра для поддержки деятельности Организации Объединенных Наций в области ИКТ. |
| It was noted that inadequate staffing would compromise the Mission's capability to receive cost-effective and timely supply of goods and services. | Было отмечено, что неукомплектованность штатов поставит под угрозу способность этой миссии обеспечить экономичное и своевременное снабжение товарами и услугами. |
| The Strategic Directions also provide a framework for implementation that acknowledges the linkages between marine and coastal ecosystems services with economic and human development. | В стратегических директивах предусмотрены также рамки осуществления с учетом взаимосвязи между услугами морских и прибрежных экосистем и развитием экономики и человека. |
| The Working Group launched a survey to gauge overall user satisfaction with the ICT services currently available to permanent missions. | Рабочая группа инициировала проведение обзора для оценки общей степени удовлетворенности пользователей информационно-техническими услугами, доступными в настоящее время постоянным представительствам. |
| Training related to the above-mentioned ICT services, systems and tools | Обучение по вопросам, связанным с перечисленными выше услугами, системами и инструментальными средствами ИКТ |
| What unites the people inhabiting this region is a common dependence on two particular products of the marine ecosystem, referred to as ecosystem services. | Людей, живущих в этом регионе, объединяет общая зависимость от двух особых продуктов морской экосистемы, называемых экосистемными услугами. |
| The services of the Ethics Office were requested by staff and management at various levels across the Secretariat. | За услугами в Бюро по вопросам этики обращались сотрудники и руководители различных уровней со всего Секретариата. |
| Under Article 10 there is a section concerning maternity which describes the legal framework and measures to increase coverage in maternity-related services. | В статью 10 включен пункт о материнстве, в котором отражены правовые рамки и меры для расширения охвата услугами, связанными с материнством. |