| Expanding the scope of health insurance services with regard, in particular, to reproductive health; | расширение охвата услугами в области страхования от болезней, особенно применительно к генетическому здоровью; |
| Moreover, as its sessions are convened in December, the Ad Hoc Group would have to compete for services at Headquarters during the General Assembly session. | Кроме того, поскольку заседания Специальной группы проводятся в декабре, то ей не приходится конкурировать с Генеральной Ассамблеей в ходе ее сессии в том, что касается обеспечения услугами в штаб-квартире. |
| The optical disk system is accessible either via the Internet or through special, direct integrated services digital network (ISDN) telephone lines. | Система на оптических дисках доступна либо через Интернет, либо через особые прямые телефонные линии цифровых сетей с комплексными услугами (ЦСКУ). |
| The focus needs to be kept on the goal of reaching universal coverage of basic services, while considering longer-term needs for improving and maintaining quality. | Внимание необходимо сосредоточивать на цели достижения всеобщего охвата основными услугами при обеспечении учета долгосрочных потребностей в отношении повышения и поддержания качества. |
| However, the cover is still very limited in terms of services and access to resources. | Однако охват услугами и доступ к ресурсам еще очень ограничены, |
| Such women do not normally benefit from the services and facilities afforded to farmers, for the following reasons: | Такие женщины обычно не пользуются услугами и льготами, предоставляемыми феллахам, в силу следующих причин: |
| For advisory services due to conflicts which were believed to be race related: preventive measures | За консультативными услугами в силу конфликтов, которые якобы возникли на расовой почве: меры по предупреждению |
| As a result, garbage could not be collected and residents could not receive gas supplies or goods, or benefit from any other services. | В результате этого не было возможности производить вывоз мусора и жители остались без газа, товаров и не могли пользоваться другими услугами. |
| International transfers of products, services and know-how with regard to the use of military technology for peaceful purposes are important for the economic development of States. | Международный обмен продукцией, услугами и знаниями по использованию военной технологии в мирных целях важен для экономического развития государств. |
| From a technological point of view, certification practice statements could be accessible in electronic form to persons using the services of a certification authority. | С технической точки зрения можно было бы предусмотреть доступ к типовым условиям сертификации в электронной форме для лиц, пользующихся услугами сертификационного органа. |
| A trade database for both goods and services was developed, and the research capacity of Chinese institutions that provide inputs for trade policy formulation was enhanced. | Была создана база данных по торговле товарами и услугами и укреплен научно-исследовательский потенциал китайских учреждений, участвующих в разработке торговой политики. |
| Discrimination against the Roma in public places and in the provision of public services had increased in the previous year, without any State intervention and had become commonplace. | В прошлом году при невмешательстве государства усилилась и стала повсеместной дискриминация рома в общественных местах и в обеспечении их коммунальными услугами. |
| Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. | В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации. |
| The focus in transitional countries is on transforming postal administrations into postal businesses capable of providing high quality, competitive products and services, while achieving financial equilibrium. | В странах с переходной экономикой основное внимание уделяется преобразованию почтовых управлений в коммерческие предприятия почтового обслуживания, способные обеспечивать население высококачественными и конкурентоспособными товарами и услугами при достижении финансовой стабильности. |
| This method would have ensured that only those costs attributable to services provided were included and that the sharing of costs was fair and reasonable. | Этот метод обеспечивает учет только тех расходов, которые связаны с предоставленными услугами, а также справедливое и разумное совместное покрытие расходов. |
| Procurement of all goods and services required by the mission to support 4,000 troops | Снабжение всеми товарами и услугами, необходимыми для содержания миссии 4000 военнослужащих |
| (c) Professional or contractual liabilities associated with UNOPS services; | с) возникновения профессиональных или договорных обязательств, связанных с услугами ЮНОПС; |
| Sustainable forest management can be self-financing, but in general this is the case only when those who benefit from goods or services pay the appropriate price for the benefits they receive. | Неистощительное ведение лесного хозяйства может быть организовано на основе самофинансирования, но, как правило, это имеет место только в тех случаях, когда тот, кто пользуется товарами или услугами, платит за получаемые блага соответствующую цену. |
| The peace accords cite public information as one of the four main functions necessary to undertake activities related to verification, good offices and advisory services. | В мирных соглашениях общественная информация выделена в качестве одной из четырех основных функций, которые необходимы для проведения деятельности, связанной с контролем, добрыми услугами и консультациями. |
| It is estimated that a total of 1,050 workdays would be required for interpretation services for 120 meetings a year in six languages. | По оценкам, для обеспечения 120 заседаний в год услугами по устному переводу на шесть языков необходимо будет в общей сложности 1050 человеко-дней. |
| Increase services coverage in accessible suburban and rural areas; | Увеличение охвата услугами в доступных пригородных и сельских районах. |
| Data from the 1999 PNAD indicated that the coverage of basic sanitation, garbage collection, and electricity services is increasing in Brazil. | Как показывают данные ОВОДХ 1999 года, охват населения Бразилии услугами основной санитарии, уборкой мусора и электроснабжением возрастает. |
| Some donors organize them on a national level, but a growing number of countries use the services of the United Nations System Staff College in Turin. | Некоторые доноры организуют их на национальном уровне, но все больше стран пользуются услугами Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
| While in 2000, there were 271 persons who received services provided by the Domestic Violence Unit. | В 2000 же году услугами Группы воспользовался 271 человек. |
| institutional residence for elderly persons who are not able to benefit from the services indicated above. | помещения пожилых людей, которые не могут воспользоваться вышеперечисленными услугами, в специальные дома для престарелых. |