Expanding the scope of health insurance services with regard, in particular, to reproductive health; |
расширение охвата услугами в области страхования от болезней, особенно применительно к генетическому здоровью; |
Moreover, as its sessions are convened in December, the Ad Hoc Group would have to compete for services at Headquarters during the General Assembly session. |
Кроме того, поскольку заседания Специальной группы проводятся в декабре, то ей не приходится конкурировать с Генеральной Ассамблеей в ходе ее сессии в том, что касается обеспечения услугами в штаб-квартире. |
The optical disk system is accessible either via the Internet or through special, direct integrated services digital network (ISDN) telephone lines. |
Система на оптических дисках доступна либо через Интернет, либо через особые прямые телефонные линии цифровых сетей с комплексными услугами (ЦСКУ). |
The focus needs to be kept on the goal of reaching universal coverage of basic services, while considering longer-term needs for improving and maintaining quality. |
Внимание необходимо сосредоточивать на цели достижения всеобщего охвата основными услугами при обеспечении учета долгосрочных потребностей в отношении повышения и поддержания качества. |
However, the cover is still very limited in terms of services and access to resources. |
Однако охват услугами и доступ к ресурсам еще очень ограничены, |
Such women do not normally benefit from the services and facilities afforded to farmers, for the following reasons: |
Такие женщины обычно не пользуются услугами и льготами, предоставляемыми феллахам, в силу следующих причин: |
For advisory services due to conflicts which were believed to be race related: preventive measures |
За консультативными услугами в силу конфликтов, которые якобы возникли на расовой почве: меры по предупреждению |
As a result, garbage could not be collected and residents could not receive gas supplies or goods, or benefit from any other services. |
В результате этого не было возможности производить вывоз мусора и жители остались без газа, товаров и не могли пользоваться другими услугами. |
International transfers of products, services and know-how with regard to the use of military technology for peaceful purposes are important for the economic development of States. |
Международный обмен продукцией, услугами и знаниями по использованию военной технологии в мирных целях важен для экономического развития государств. |
From a technological point of view, certification practice statements could be accessible in electronic form to persons using the services of a certification authority. |
С технической точки зрения можно было бы предусмотреть доступ к типовым условиям сертификации в электронной форме для лиц, пользующихся услугами сертификационного органа. |
A trade database for both goods and services was developed, and the research capacity of Chinese institutions that provide inputs for trade policy formulation was enhanced. |
Была создана база данных по торговле товарами и услугами и укреплен научно-исследовательский потенциал китайских учреждений, участвующих в разработке торговой политики. |
Discrimination against the Roma in public places and in the provision of public services had increased in the previous year, without any State intervention and had become commonplace. |
В прошлом году при невмешательстве государства усилилась и стала повсеместной дискриминация рома в общественных местах и в обеспечении их коммунальными услугами. |
Girls should be specifically targeted for access to services, information and participation in HIV/AIDS-related programmes, while the gender-based roles predominant in each situation should be carefully considered when planning strategies for specific communities. |
В отношении девушек необходимо проводить конкретную деятельность, направленную на предоставление им возможности пользоваться услугами и информацией, а также участвовать в программах по ВИЧ/СПИДу, тогда как при разработке стратегий для конкретных общин следует тщательно изучать характер распределения функций по признаку пола, преобладающий в каждой ситуации. |
The focus in transitional countries is on transforming postal administrations into postal businesses capable of providing high quality, competitive products and services, while achieving financial equilibrium. |
В странах с переходной экономикой основное внимание уделяется преобразованию почтовых управлений в коммерческие предприятия почтового обслуживания, способные обеспечивать население высококачественными и конкурентоспособными товарами и услугами при достижении финансовой стабильности. |
This method would have ensured that only those costs attributable to services provided were included and that the sharing of costs was fair and reasonable. |
Этот метод обеспечивает учет только тех расходов, которые связаны с предоставленными услугами, а также справедливое и разумное совместное покрытие расходов. |
Procurement of all goods and services required by the mission to support 4,000 troops |
Снабжение всеми товарами и услугами, необходимыми для содержания миссии 4000 военнослужащих |
(c) Professional or contractual liabilities associated with UNOPS services; |
с) возникновения профессиональных или договорных обязательств, связанных с услугами ЮНОПС; |
Sustainable forest management can be self-financing, but in general this is the case only when those who benefit from goods or services pay the appropriate price for the benefits they receive. |
Неистощительное ведение лесного хозяйства может быть организовано на основе самофинансирования, но, как правило, это имеет место только в тех случаях, когда тот, кто пользуется товарами или услугами, платит за получаемые блага соответствующую цену. |
The peace accords cite public information as one of the four main functions necessary to undertake activities related to verification, good offices and advisory services. |
В мирных соглашениях общественная информация выделена в качестве одной из четырех основных функций, которые необходимы для проведения деятельности, связанной с контролем, добрыми услугами и консультациями. |
It is estimated that a total of 1,050 workdays would be required for interpretation services for 120 meetings a year in six languages. |
По оценкам, для обеспечения 120 заседаний в год услугами по устному переводу на шесть языков необходимо будет в общей сложности 1050 человеко-дней. |
Increase services coverage in accessible suburban and rural areas; |
Увеличение охвата услугами в доступных пригородных и сельских районах. |
Data from the 1999 PNAD indicated that the coverage of basic sanitation, garbage collection, and electricity services is increasing in Brazil. |
Как показывают данные ОВОДХ 1999 года, охват населения Бразилии услугами основной санитарии, уборкой мусора и электроснабжением возрастает. |
Some donors organize them on a national level, but a growing number of countries use the services of the United Nations System Staff College in Turin. |
Некоторые доноры организуют их на национальном уровне, но все больше стран пользуются услугами Колледжа персонала системы Организации Объединенных Наций в Турине. |
While in 2000, there were 271 persons who received services provided by the Domestic Violence Unit. |
В 2000 же году услугами Группы воспользовался 271 человек. |
institutional residence for elderly persons who are not able to benefit from the services indicated above. |
помещения пожилых людей, которые не могут воспользоваться вышеперечисленными услугами, в специальные дома для престарелых. |