| Promoting trade in services creates a favourable background for the effective functioning of all other industries. | Поощрение торговли услугами приводит к созданию благоприятных условий для эффективного функционирования всех других отраслей. |
| Participants noted with concern the low coverage of services to support orphans and other children affected by the epidemic. | Участники с озабоченностью отметили слабый охват услугами нуждающихся в помощи сирот и других детей, пострадавших от эпидемии. |
| Many HIV-positive persons and those living with HIV/AIDS avail themselves actively and effectively of these services and activities. | Этими услугами и мероприятиями активно и эффективно пользуются многие люди, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом. |
| Yet coverage of those key populations with prevention services remains very low, often less than 5 per cent. | Однако показатель охвата этих основных групп населения профилактическими услугами остается очень невысоким, зачастую составляя менее 5 процентов. |
| Measures to enhance the resilience of the ecosystems and to secure the essential ecological services to human society should receive priority. | Меры по повышению устойчивости экосистем и обеспечению существенными экологическими услугами человеческого общества должны быть приоритетными. |
| Identifying opportunities to reduce barriers to trade in goods and services; | Ь) выявления возможностей для сокращения барьеров на путях торговли товарами и услугами; |
| Apart from its own growth, logistics also makes other activities that use its services more efficient. | Помимо своего собственного развития, логистика содействует повышению эффективности других видов деятельности, которые пользуются ее услугами. |
| As regards their involvement in institution-building in post-conflict situations their services raise questions regarding sustainability and their actual contribution in ending low-intensity conflicts. | Что касается их участия в организационном строительстве в постконфликтных ситуациях, то в связи с их услугами возникают вопросы, касающиеся долгосрочной жизнеспособности этого процесса и их реального вклада в прекращение конфликтов низкой интенсивности. |
| Agrarian reform should secure tenure for small-scale farmers, tillers, indigenous peoples and women, complemented by adequate support services. | Аграрная реформа должна обеспечить права владения мелких фермеров, хлеборобов, представителей коренных народов и женщин, что в свою очередь должно дополняться надлежащими вспомогательными услугами. |
| Percentage of health service users who are satisfied with services received | Процентная доля лиц, пользующихся службами здравоохранения, которые удовлетворены оказываемыми им услугами |
| Social integration as a concept speaks to all members of society having full access to the opportunities, rights and services available to mainstream society. | Концепция социальной интеграции близка всем членам общества пользующимся всеми возможностями, правами и услугами, присущими обычному обществу. |
| Efforts are needed to eliminate the stigma, fear and violence that prevent women from taking advantage of HIV services. | Необходимо принять меры для ликвидации стигматизации и страха перед насилием, которые не дают возможности женщинам воспользоваться услугами по борьбе с ВИЧ. |
| The number of irregular migrants who resort to services provided by profit-seeking smugglers has significantly increased. | Наблюдается существенный рост числа нелегальных мигрантов, пользующихся услугами корыстных дельцов, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
| Many of the requesting States Parties made use of the services provided by the ISU. | Многие из запрашивающих государств-участников воспользовались услугами, предоставляемыми со стороны ГИП. |
| Croatia reported that its most recent legislative amendments establish the criminal liability of a person who knowingly uses the services of victims of trafficking. | Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми. |
| BONUCA regularly participates in coordination meetings of the United Nations country team and shares common security and medical services. | ОООНПМЦАР регулярно участвует в координационных совещаниях страновой группы Организации Объединенных Наций и пользуется услугами общих служб безопасности и медицинских служб. |
| Participants reported that the lack of predictable and sustainable financing is already influencing some national authorities to reduce their targets for HIV services. | Участники сообщили, что отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования уже подталкивает национальные органы некоторых стран к снижению целевых показателей в отношении увеличения охвата услугами при ВИЧ-инфекции. |
| Our ability to reach these populations with prevention, care, treatment and support services is compromised due to language barriers and cultural differences. | Наш потенциал в плане охвата этой группы населения услугами в области профилактики, ухода, лечения и поддержки затрудняется вследствие языковых барьеров и культурных различий. |
| Coverage for health and education services is nearly 100 per cent. | Охват услугами в области здравоохранения и образования составляет почти 100 процентов. |
| Developing countries should also increase their domestic expenditures for scaling up HIV prevention, treatment, care and support services. | Развивающимся странам с низким уровнем дохода следует также увеличить объем внутренних расходов на цели наращивания охвата услугами по профилактике и лечению ВИЧ-инфекции, уходу и поддержке. |
| In turn, children who are not reached by essential child health care services are more vulnerable to malnutrition. | В свою очередь дети, не охваченные необходимыми услугами по охране детского здоровья, в большей степени подвержены недостаточному питанию. |
| It established the right of persons covered by general health insurance and certain other persons to benefit from health-care services financed from public funds. | В нем было закреплено право лиц, участвующих в общей системе медицинского страхования, и некоторых других лиц пользоваться медицинскими услугами, финансируемыми из государственных фондов. |
| Not only NGOs or governmental institutions, but any interested parties or persons can use the services offered by Aarhus Centre Georgia. | Услугами, предлагаемыми "Орхусским центром в Грузии", могут пользоваться не только НПО или правительственные учреждения, но и заинтересованные стороны или отдельные лица. |
| Said project budget shall include all management fees in respect of such services. | Такой бюджет проекта включает все управленческие сборы, получаемые в связи с такими услугами. |
| States parties must resolve to strengthen the capacity of this specialized judicial organ by availing themselves of its services. | Государства-участники должны принять решение об укреплении потенциала этого специализированного юридического органа и пользоваться его услугами. |